napisala anakapri
12.03.2014 0
napisala anakapri
12.03.2014 0

seksi-zena-crna-cipka-povez-oko-ociju 

Čipkarica

Objavljeno u: Kolo, 5, 2013.
http://www.matica.hr/kolo/401/%C4%8Cipkarica/

  – Ah, već je šest sati, – pomisli Svjetlana i stade se odijevati. Hodala je nečujno dnevnim boravkom, oko nje lepršao je kraljevsko plavi, tamni baršunasti ogrtač, zadnji gutljaj kave ispila je u hodu prema kupaonici.
Vrijeme je neupitno izmicalo i trebalo je požuriti. Razgrnula je tamni baršun i otkrila svoje raskošno tijelo. Nitko nije svjedočio zanosnom ukrućivanju i zatezanju Svjetlaninog tijela u čipkaste norme.

– Moram požuriti, ne želim da me očekuje. – ponavljala je tiho sebi u bradu. Odijevala je čarape, učvrstila ih podvezicom, čipkasti grudnjak, pripadajuće gaćice, crni svileni kombine, vunena haljina i kaput.
Mirisalo je na snježne padaline. Zaključavši stan, zakoračivši crnom kožnom čizmom, počinjalo je Novo doba. Doba sastanka. Vjetar je puhao, ledio prvi sloj kože bedara, Svjetlana je odlučno stupala. Negdje pred njom lebdio je muškarac kojemu je odlazila ususret. Njih dvoje noćas će razmjenjivati tihe nježnosti i glasne uzdahe, u nekoj neznanoj raskošnoj sobi, umotanoj u tepih i tapete. I dok će hotel oko njih pozivati na tajnovitost, šaputanje, oni će se glasno smijati, glasno stenjati, glasno nazdravljati prolaznome ljudskom trenutku sreće.

Svjetlana je davno odlučila postati družbenica. Voljela se nazivati baš tako, družbenicom, jer ju je ogoljena činjenica tjelesnosti vrijeđala. Ona naime svoje tijelo nije prodavala, niti za novac, niti za neku ekvivalentnu monetu, ona se darivala. Svjetlana je hodala svijetom, pomalo svjesnija od drugih, osjećala bi njihovu bol i beživotnost. Zbog nekog nepoznatog razloga, zbog njega je odlučila pomoći. Sreća u njihovim očima, nakon provedenog poslijepodneva ili noći, bila je divna samoispunjujuća nagrada. Njih dvoje ne bi se tek mazili, oni su razgovarali, katkad se i prepirali, dijelili obrok, a Svjetlana je pred očima gledala, iz trenutka u trenutak, kako njezin prijatelj raste, kako otvara oči, kako postaje nanovo zaigran dječarac. Biti dio tog odjetinjavanja, vraćanja prirodnosti, Svjetlanu je ispunjalo toplinom, užitkom, srećom.

Ulazila je u predvorje luksuznog hotela, odlagala kaput na kožnati naslonjač i očekivala već poznati dodir po ramenu. Naime, družila se uvijek tek s nekoliko prijatelja. Poznavala ih je dobro, znala je ne samo njihovu tjelesnu vanjštinu, profesionalnu pojavnost i obiteljsku idilu, poznavala je ono istinsko, njihovu dušu. Svjetlana je bila jedina osoba koja je poznavala njihove strahove, sumnje, žudnje, male radosti. Svjetlila im je svojim razumijevanjem, mirnoćom, laganim lebdećim koracima kojima je očaravala svoje prijatelje.

Jednog od njih očekivala je večeras. Bio je to pedesetogodišnji inženjer građevine koji je pred ratnim vihorom svoju tankoćutnu prirodu spasio u drugoj državi. Sreli su se sasvim slučajno, preko nekog zajedničkog znanca, a tek mnogo kasnije započela je njihova tiha melodija. Bio je miran i uglađen, sjetan i veseo u isti mah.
Prišao joj je poput lisca i šapnuo:
– Hej ti. – Njegove smeđe oči smijale su se vragolasto kao i uvijek.
– Hej i tebi, zavodniče, – nasmijala se Svjetlana.
– Kako si malena, dugo te nisam vidio.
– Kad te ugledam, odmah sam bolje. Nedostajao mi je tvoj miris. – uzvratila je mazno.
– Draga moja, čovjek bi ti čak i povjerovao da ga voliš koliko me miluješ tim riječima.
– Pa, Ivane, ti znaš da te volim. Veselje i žestinu, sjetu i nježnost. Nisam to nikada skrivala.

Riječi, razvezane dosjetke, dvosmislene izjave, nekoliko pića. Sve je pratilo skriveni ritual u kojemu je oboje znalo uživati. Gledali su se, dodirivali koljenima, palili cigarete, puhali dim jedno prema drugome. Vrijeme koje bi u nekom drugom trenutku kiptilo, gunđalo, sivilo atmosferu, u taj čas kao da ih je zaobišlo. Debeli zeleni kožni naslonjači skrivali su ih od linearnih minuta. Tišina je obavijala predvorje, a u pozadini se nazirao klavir koji je zabavljao inozemne goste. Smiješak na njihovim licima nije jenjavao, kao uostalom ni taj bezvremeni trenutak. Božica vremena noćas je bila milostiva.
Krenuli su prema sobi, ušli u tiho dizalo, njezine pete utisnule su šareni tepih. Približio se Svjetlaninom vratu i lagano ju poljubio. Zadrhtala je. Oživljavala je njome vatrenost koju je rijetko pokazivala. Držeći se za ruke, smješkajući se poput djece, koračali su zaneseno. Njihova noć, poput prve ljubavne noći, svaki put iznova, uzbuđenje.

– Ima li išta ljepše od ovog čovjeka ovdje? – pomislila je Svjetlana. – Je li štogod ljepše od njegovih ruku, očiju, usana, igličaste brade i mekanih dlakavih prsiju? Zašto takav veleban junak tek jednu noć pripada meni?
Brzo je međutim odagnala tu misao, živjeti je trebalo, trenutak je pozivao slijedeći, ruka je grlila ruku, bedra su vladala posteljom. Zanos je utihnuo, mirisala je meku put voljenog muškarca. Zadovoljno je promatrala kićastu hotelsku slikariju na zidu i snatrila.

– Gdje li se skrivaju te iscrpljene žene koje svojim cjelovima ne umiju nahraniti ovakve gladne vukove? Kada su te predivne žene odustale od svojih dodira, kada su prestale voljeti, davati? Zašto su rastrzane civilizacijske gabule natjerale to dvoje da se međusobno udalje, da ona i dalje vene i tihne, dok ne postane korov, a da on, posljednjim snagama upire svoju muževnost u ovu daleku tajanstvenu ženu, u tu malu lučicu svjetlosti, u družbenicu Svjetlanu?
– Bih li i ja, – pitala se dalje, – postajala pomirena sa sudbinom, bih li i ja odlučila stupati umrtvljena svakodnevicom? Iz tog turobnog tamnovanja tko bi me probudio? Bih li pronašla družbenika silnog koji bi se nesebično davao eto meni, gladnoj i žednoj ljupke ljubavi?
Ivan ju trgne ramenom i sam se razbudi.
– O čemu razmišljaš, draga?
– O tebi i tvojoj ženi. O meni i mom zamišljenom mužu. Gdje ste vas dvoje zalutali, znaš li – tiho je upitala.
– Ne znam, draga. Negdje…
– Što ti nedostaje?
Kratko je razmišljao, gnijezdio se, palio cigaretu, pomicao plahtu, preokretao u ruci njezine crne čipkaste gaćice.
– Davno sam vjerovao da sve što između nas stoji, jest jedino važno. Volim ju. Ujutro, subotom, kad se zora razbudi, otvorim prozore, zrak uđe u cijelu kuću, odnesem joj kavu u krevet, gledam ju. Moju dragu. U drugi tren, nema odlaženja, putovanja, promjene. Uvijek sam tamo gdje jesam, nikako da koraknem ni mrvu dalje, uvijek taj novac, uvijek to nešto…

– Ivane moj, život je poput paukove mreže. Malena paučica, lickajući svoje nožice, plete čipku i u toj čipki tek mušica-dvje bude zarobljena i pojedena. Ostatak čipke divan je sam za sebe dok ga gledaš kako vijori na vjetru. Sama paučica, kad joj dosadi, rastrgne komad platna i sama se baci u vjetrene nanose, slobodno plovi zrakom. Mušica-dvje, to su ljudi. Čipka paukova misterij je života, a paučica – ona je boginja stvaranja. Imao ti doživljaj da si zarobljen ili slobodan, iz mreže se nećeš osloboditi. Ali mogao bi uživati upleten u tajnovite mustre životne čipke, mogao bi zaboraviti na ograničenja, kao što evo danas, noćas, ne ograničavaš sam sebe monogamnom dužnošću prema svojoj zakonitoj, već uživaš prepleten mojim koljenima.
– Istina, danas nisam zarobljen. – smješkao se zagonetno.

Premjestili su svoja tijela u masažnu kadu, pustili vodu da se grije i uživali. Soba je i dalje bila tiha, prepuna osjeta bez vremena.
– U posljednje vrijeme slušam mnogo stari rock. – kaže Ivan. – Osamim se u sobu, otvorim pivu i prođe par sati. Ne more me sjećanja, pjesme nemaju nostalgičnosti, samo ritam.
– Divno… Obnavljaš se.
– Da, baš tako, obnavljam se. Kao da se pomlađujem. Prijatelji mi se smiju, kažu podjetinjio si.
– Možda i jesi, maleni. Možda ti baš to treba.
– Katkad pomišljam za sebe da sam beskrajno licemjeran. Al’ onda pogledam druge oko sebe, i vidim da žele iste stvari, samo misle da nisu više dovoljno mladi za to.
– I nisu. Oni su ostarili, odlučili ostarjeti. Time što ne žive svoje želje, a zamjeraju drugima što bi tek pokušali to proživjeti, oni sami bivaju zapravo licemjerni, ne misliš li?
– Da, moguće… – Ivanu odluta pogled.

Svjetlana je gledala svoje velebno kako uživa u vreloj vodi, dodirivala mu čelo, ljubila vrat. Bilo je božanstveno u svojoj prirodnosti, ništa nije nedostajalo, sve je već izrečeno bilo, sve proživljeno.
– Bih li mogla, doista, živjeti taj običan neznan život njegove supruge? Zasigurno ne bih. Ne bih mogla dopustiti da me ne pušta blizu, da ne doživljavam predivnu dušu koju upravo gledam. A onda opet, možda ne bih ni znala što mi nedostaje. U svojoj hitnji, gotovo da bih ispala iz mreže života. – zaključi Svjetlana. – Ah, moji prijatelji, tajanstveni ljubavnici, male izgubljene mušice, koje tek koji trenutak proživljavaju istinski, a tu istinu i vjerodostojnost, istovjetnost samima sebi ne umiju reći svojim životnim partnericama, srame se slabosti, boje osude.
Polako se Svjetlana gubila u mislima i prepuštala snovima, davala da ju ljubljeni njezin Ivan zagrli, utisne svoju toplinu u njezinu, uspavljivala se.

Izjutra je crna uniforma već bila na njoj; trebalo je postati odgovorna građanka građanske zemlje, gdje se poštuju zakoni, norme i pravila, gdje se živi polovično i uvijek pomalo na rubu rasapa – onog duhovnog.
Njezine sijede lasi, umiješane u kestenastu kosu, odavale su znakove vremena. Divna svjetla družbenica vremešnost svojih ljubavnika spremala je u pomno počešljanu pletenicu. Odlazila je svojoj praznoj kući, razmišljajući o tkanju koje nikada do kraja neće biti ispleteno. Svjetlana čipkarica, uplela se u mrežu tog podivljalog Ivana i nikada se neće isplesti. Bit će mu vjerna pomoćnica: da konačno živi punim životom.
Pa ipak, kada će naići netko da uplete sebe u Svjetlaninu mrežu i da podijeli nit na dva dijela pa da pletivo postane poj?

Ana Kapraljević

napisala anakapri
19.01.2015 0
napisala anakapri
19.01.2015 0

Ilustracija-vatra1  Imigranti su djeca podijeljenog doma. Književnici kolektivno osjećaju duboku odgovornost da nam približe idejne dvojbe suvremenih selitelja. Esej se oslanja na književno iskustvo hrvatsko-američke književnice Nede Mirande Blažević-Krietzman, zagrebačke dramske autorice s londonskom adresom Tene Štivičić, Osječanke njemačkog podrijetla Ivane Šojat-Kuči te njemačke Hrvatice Jagode Marinić. Za te četiri autorice kretanje je postalo način života. Svaka od njih pripadnica je prostornog doma gdje se rodila i može ga prihvatiti kao svoj ili ga može, poput Erazma Roterdamskog, proširiti na cijeli svijet.

 

U doba kad se uvelike raspravlja o mnogostrukosti identiteta, kad nam mediji i informatičke inovacije nameću bezgraničnost identifikacija, postavlja se lako vrlo zbunjujuće stanje: čemu valja pripadati, čemu pripadamo, a čemu želimo i ne želimo pripadati?

Prostorno je moja domovina Hrvatska. Međutim, već od trećeg koljena, ono što smatram domovinom svojih pretkinja i predaka, svoje vjerske pripadnosti i nacionalne određenosti, upada u zamku mnogostrukog identiteta. Naime, preci mi dolaze iz Mađarske, Francuske, iz same Hrvatske; neki su seljačkog roda, drugi građani i učitelji. Sa čime se mogu, a sa čime želim poistovjetiti?

Jednaki problem identifikacije prostornog, idejnog i duhovnog identiteta muči i nacionalne manjine u nekoj stranoj zemlji i njihove potomke, bilo da se radi primjerice o djeci Nijemaca u Hrvatskoj ili djeci Hrvata u Njemačkoj. Zatim je tu i duhovna pripadnost idejnih imigranata koji odlaze na intelektualno usavršavanje u inozemstvo te tamo ili ostaju ili se vraćaju. U kojem trenutku postaju dijaspora bilo za zemlju boravka ili za onu u koju se vraćaju?

Kanadska znanstvenica Daphne Winland u svojoj knjizi “We are now a nation: Croats between Home and Homeland” (2007., Toronto University Press) smatra da se radi o izgubljenom hrvatskom identitetu, te da pripadnici dijaspore teško uspijevaju definirati hrvatstvo. Znanstveni skup Immigrants and Homeland (2002., Dubrovnik, u organizaciji Instituta Ivo Pilar iz Zagreba) došao je do sličnih zaključaka. Imigranti su djeca podijeljenog doma. Taj njihov dom prostorom je dvojak: prvo onaj u kojemu žive, a drugo prostor iz kojega su krenuli. Ideja doma ima i šira značenja. Neodrediva je (dok je prostor doma odrediv) i za svaku jedinku drukčija.

Književnici kolektivno osjećaju duboku odgovornost da razjasne te idejne nedoumice. Hrvatska književnica Neda Miranda Blažević-Krietzman (r. 1951.) smatra da je ideja doma međuprostor. Njezina junakinja u romanu gostuje kao gošća-predavačica u Americi i o svomu iskustvu strankinje te o iskustvu lika imigrantice piše knjigu “Američka predigra” (1989.). Pred sam raspad Jugoslavije piše o predrasudama koje stranci gaje o Jugoslaviji, a koje Jugoslaveni imaju o Americi. Piše i o predrasudama prema komunističkim zemljama u globalu. Opisuje lik Čehinje, političke emigrantice u Americi. Čehinja Bela nalazi sebe u Americi gdje se njezine ideje ne progone. Ona je dakle našla ideju doma, koliko god i dalje čezne za onom prvotnom domovinom, a koja joj nije dopustila duhovni razvoj.

„Ali Bela nije lovina. Nije ni lovac. Ona je oboje. Strankinja u ovoj zemlji stranaca. Ali za razliku od drugih, ona svoje „tuđe“ ne želi otopiti u zajedničkom loncu.“

Glavna junakinja njezina romana, za razliku od Bele, ne nalazi svoj idejni dom u Americi. Ona smatra da književni posao nameće svojim radnicima da idejni dom, odnosno pripadnost književnom prostoru, nalaze posvuda – i u domovini (u vlastitoj književnosti) i u dijaspori (u stranim književnostima).

„A književnost je i meni, kao tolikima, ostavila u nasljeđe pretežak zadatak: traženje sudbine kao mjesta, kao vremena. Je li to hodanje po već utisnutim tragovima, ili moj korak može utisnuti vlastite stope?“

Druga hrvatska književnica i dramaturginja Tena Štivičić (r. 1977.) piše o kapitalističkom Londonu u svojim kolumnama “Odbrojavanje” (2007.). Jedna je od pripadnica odlivenih mozgova na usavršavanju u Velikoj Britaniji. Piše o multinacionalnom i multivjerskom megalopolisu Londonu gdje su predrasude o prostornim domovinama postale bolesno rastezljive (Istočna Europa je primjerice preširok pojam desetak nacionalnih država koje se sve stavljaju pod isti nazivnik okružja jednakih društvenih vrijednosti).

Podijeljeni dom ove suvremene dramske spisateljice nalazi se na prostoru stvaralaštva, London, gdje je njezin idejni dom, i na prostoru moralnih vrijednosti, Hrvatska, osobna domovina utjelovljena u samom prostoru. Stvaranje prevladava – autorica živi u svome idejnom domu, ali ne osjeća bolnu nostalgiju političke emigrantice, već lakom i jednostavnom autoironijom problematizira višestrukost identiteta i konstantnu raširenost predrasuda.

Pripadnost idejnom domu karakteristika je pisanja i sljedeće autorice, Jagode Marinić (r. 1977.), potomkinje hrvatskih imigranata i rođene Njemice. Autorica na njemačkom jeziku piše roman “Bezimena” (2007.), potragu za svojim prostornim i idejnim identitetom i domom. Protagonistica romana traži vlastito ja; ne uspijevajući ga imenovati, razdjeljuje ga na trojaku ličnost: noćnu, dnevnu i pripovjednu junakinju. Autorica ne svjedoči svjesno o zemlji svojih roditelja, već tek u nekim odlomcima razaznajemo sklonosti junakinje prema svojoj drevnoj prošlosti: pripadanju hrvatskom prostoru. Ona traga za duhovnom domovinom, za samoostvarenjem i za samospoznajom.
Njome ne dominira bolna nostalgija političke emigrantice, niti slatkasta nostalgija imigrantice-studentice, a ne zamara ju ni pripadanje domovini književnih stvarateljica. Bavi se isključivo prostorom vlastitoga ja i prepušta se domovini vlastitoga duha – međucarstvu.

„A gdje ostaje međucarstvo? Kamo strpati ono što čovjek osjeća, a ne vidi? U uzaludnost? Onda to uopće ne bi trebalo da bude. Postoji slutnja međucarstva, postoje ljudi, koji moraju imati pojma o onome što se dogodilo ljudima poput moje Bezimene, koja bi morala vidjeti da je stvarnost, kakvu ona vidi, stvarna, nastala iz stvarnosti kakvu vidi navika. Svaki pojedinac nosi u sebi slutnju međucarstva.“

Hrvatska književnica Ivana Šojat-Kuči (r. 1971.) bavi se u “Unterstadtu” (2009.) međusvijetom “drugosti”: nacionalnom manjinom Nijemaca u doba dva svjetska rata. Cjepka i rasteže šutnju kojom je bila obavijena porodica njezine protagonistice tijekom četiri generacije. Radi li to da bi objasnila težak položaj nacije koju se smatrala neprijateljem samo zato što je imenom pripadala napadačima? Radi li to da bi objasnila da protagonistica prostorno ne pripada gdje se zatekla ali idejno da?

Naime, sve četiri generacije nisu Nijemci uzurpatori, oni su miroljubivi sugrađani maloga gradića prve polovice 20. stoljeća. Međutim, njihova drugost ih i idejno raseljava iz prostora doma. Oni postaju idejno neprihvatljivi, prostorno neprihvatljivi, te gube tlo pod nogama. Oni više ne pripadaju nijednoj domovini. Zadnja u nizu, protagonistica, nema domovine, jer je disfunkcionalna obitelj svoju nepripadnost pohranila u šutnju. Junakinja je kći domovine Šutnje. Ona je u sebi raseljena i u mjestu i u vremenu.

„Stvari su se davno okončale s obje strane. Nema više smisla. Odgađanje istine isto je što i laganje. Baka je trebala znati, tako barem mislim. Pred njezinim je Bogom to divovski grijeh, ta šutnja, zauzdavanje bijesnih konja koji su joj se propinjali u glavi.“

Bilo bi učinkovito zapitati se sva već navedena pitanja koje su si postavile autorice. Preuzele su, bez preispitivanja, spol kojemu pripadaju, dakle taj danas vrlo kontroverzan identitet nisu dovodile u pitanje. Zatim su sve odreda uzele kao datost i nezamjenjivu činjenicu prostor svojih predaka u kojemu su se zatekla rođenjem. Iako su problematizirale prostor doma, ipak su sve prihvaćale da načelno njemu i pripadaju.

Neda Miranda Blažević-Krietzman prihvatila je prostor doma i nije željela pripadati tuđemu, ali je svome osjećaju pripadnosti dodala i duhovnu dimenziju, odnosno pripadnost književnoj domovini. Tena Štivičić dodala je svome prostoru doma duhovni dom stvaralaštva i svjesno ga ograničila na jedan grad London, koji je postao sinonim duhovnog doma.
Ivana Šojat-Kuči problem je odvela nešto dalje. Ona, naime, u svojoj protagonistici prikazuje ono što su joj rekli čemu treba pripadati, saznala je čemu je ona doista pripadala, a naposljetku je izabrala čemu želi pripadati. Poistovjetila se sa pripadnošću “drugosti”, a svoj i prostorni dom i duhovnu domovinu svela je na Zagreb, svjesno zaboravljajući svoju pripadnost dualnoj dimenziji nacionalne manjine u većinskom narodu.

Jagoda Marinić naznačila je konačni cilj pripadanja. Njoj u tekstu nije bilo važno pripada li njezina junakinja ovom ili onom prostornome domu, niti iz kojeg duhovnog doma proizlazi, već je odlučila da je prvi i krajnji dom sjedište ideje o samome sebi. Konačni cilj svakog pripadanja trebala bi biti duhovna domovina same osobe. Osoba mi morala pripadati samoj sebi.

Prema tome, svatko od nas pripadnik je prostornog doma gdje se rodio i može ga prihvatiti kao svoj ili ga može, poput Erazma Roterdamskog, proširiti na cijeli svijet. Zatim mu slijedi faza podijeljenog doma, gdje se često sukobljavaju prostor i ideja te se sam čovjek odlučuje želi li tražiti duhovni dom.
Ukoliko ga nađe, taj vrt treba obrađivati, kako piše Voltaire, da bi izrastao u pravi idejni odnosno duhovni dom i da bi težio prema vlastitoj definiciji domovine. Najbolje bi bilo da se sve te dimenzije poklapaju: da na istome prostoru pronađemo i duhovnu domovinu te da osnažimo svoje duhovno sebstvo da koegzistira u te dvije domovine. Međutim, najčešće je ipak tako da svi mi bivamo u onom čistilištu, odnosno u podijeljenom domu, gdje se duhovna i prostorna dimenzija nas samih stalno sukobljavaju.

Budimo dakle suosjećajni prema onima oko sebe. Najvjerojatnije i oni, kao i mi, trudbeno uzdišu u nekoj vrsti „drugosti“.

 

Ana Kapraljević

Objavljeno u: Hrvatski iseljenički zbornik, 2011.

napisala anakapri
11.10.2013 0
napisala anakapri
11.10.2013 0

MER14 Edo Maajka, Remi iz „Elementala“ i Marchelo de Facto ponovno su se okupili oko Marchelovog drugog albuma „Puzzle shock“ kako bi ponovili uspješnu suradnju u feachurinzima. Njih troje su kao predstavnici svojih nacija prvi Bosanac, Hrvatica i Srbin koji su na prostoru bivše Jugoslavije napravili suradnju u hip-hop muzici.

A.K: Kako ste se odlučili snimati zajedno featuringe?

Marchelo: To sam igrom slučaja započeo ja. Možda je bilo prerano, ali po meni nije bilo prerano. Bili smo svjesni da ćemo čuti razne komentare na to, ali ja nisam odgovoran za efekt. Meni se svidjelo što rade Elemental i Edo, preko neta smo se upoznali, došli ljude u goste, napravili pjesme i to je postao prvi album na kojemu ima suradnje iz bivše Jugoslavije nakon rata. Elemental i ja smo našli potpuno neutralnu temu. Dok sam s Edom ušao baš u nešto što treba reći, trebao je na toj pjesmi biti i El Bahaati, da imamo Srbina, Hrvata i Bosanca, ali smo se nešto mimoišli oko termina. Poprilično smo svjesno ušli u to, reći će netko da širimo tržište, ali reći će ti Edo da nije baš profitirao od koncerata u Srbiji, a ja nisam imao još ni jedan ovdje. Edo je govorio iz točke gledišta nekoga kome se to dešavalo ispred kućnog praga, a ja sam govorio kao netko tko je bio prvi Srbin koji je došao u Tuzlu nastupati, jer je bio pozvan. Zašto ja ne bih ispričao kako je bilo u Tuzli i kako su me ljudi primili? Bio sam svjestan da će ljudi reći pa dobro Edo je vidio, a ti nisi vidio; nisam ni pričao o svojem ratnom iskustvu. Baš naprotiv, govorio sam o tome kako je ružno da pametuju ljudi koji nemaju to iskustvo. Srbija je prepuna takvih koji sjede u fotelji i truju. I danas čujem da je dobro što se desila ta pjesma, jer se imalo što za reći.
Edo: Ja sam s Elementalom radio, a Mirela što jest jest pjeva bolje od 99 posto drugih žena sa scene. A što se tiče Marchela, odjednom čuješ momka koji ima slovo, koji ubija, i odmah sam htio raditi s njim. Mnogo mi je ljudi već na početku prigovaralo zašto idem raditi s njim. Nisam htio nikakvo bratstvo i jedinstvo, što je glupost. Želim raditi s čovjekom koji dobro radi i kad čujem njegov album da mi to bude poticaj i da ja napravim još bolji. Mislim da je baš Marchelo jedan od onih ljudi koji to u meni pobudi. Jako mi je drago da sam napravio tu pjesmu, jer ona govori i iz mog i iz njegovog stajališta ne toliko o ratu koliko o stvarima koje su dovele do rata i o poslijeraću. Nije mi uopće žao. Na novom albumu mi gostuje Ajs Nigrutin, koji je isto takav MC koji me navede da budem bolji. Repere gledam i kao ljude i kao one koji imaju vještinu, ako mi se sviđaju zvat ću ih na album Na drugom albumu sam imao Franckyja, jer je bio daleko ispred ostalih. Treći album radim i uopće me se ne tiče hoću li imati pet Srba na albumu ili tri Hrvata, već mogu li oni doprinijeti da moja pjesma bude puno bolja.
Marchelo: Ne zazivamo mi bratstvo i jedinstvo, to nikome ne treba, ljudi se ne trebaju grliti i ljubiti ako ne žele, ne moraju se voljeti, ali bi mogli da se ne mrze.
Edo: Nije samo to. Ja jedva čekam da Marchelo i Ajs Nigrutin i sve što valja u Srbiji se počnu slušati ovdje. To stvara veću i bolju scenu i veći broj kvalitetnijih albuma. Nisam jedan od onih koji se boji konkurencije.
Remi: Što se tiče suradnje Elementala s Marchelom, bila je to situacija u koju smo Shot i ja uletili totalno neočekivano. Čula sam Marchelovu pjesmu «Snoviđenje» i jako mi se svidjela. Otišli smo tamo na blef, skupili stvari u ruksak, nismo znali ni tko će nas dočekati ni kako će se odnositi ljudi prema nama. Našli smo tamo ljude koji ne razmišljaju na nacionalnoj bazi, koliko imaš novaca i kako si se obukao, već smo imali jednu jedinstvenu premisu koja nas je vodila, a to je bila muzika. Dokazalo mi je to kako je hip hop jači i od nacionalnosti, i od rata, i od rata i da ta muzika može napraviti neke stvari koje drugi kanali ne mogu. Slažem se s Edom da je kvaliteta užasno presudna u izabiru ljudi s kojima ćeš raditi, i da, konkurencija te tjera naprijed, ne bojiš se drugih ljudi, već te nečiji tekst može inspirirati da napišeš svoj tekst.
Edo: Meni je gušt kad odem u Mostar i kad meni dođu i Srbi i Hrvati i Muslimani i kad repam «Mater vam jebem» i kad se svi deru zajedno na kraju te pjesme, jer su shvatili poantu.
Remi: Što se tiče suradnje s Edom, kad sam čula Edinu pjesmu «Déjà vu» tekst te pjesme je bio toliko jak, došla sam u studio, napravili smo refren u nekih dvadeset minuta i dan danas mogu reći da mi je ta pjesma i «Bekstvo» koju smo radili s Marchelom su dvije od mojih najdražih pjesama na kojima sam gostovala i radila. Ti ljudi su iz mene izvukli ono najbolje.

A.K: Koju poruku i ideje želite prenijeti kroz rap danas?

Marchelo: Ja ne želim biti neki hip hop filozof, ali ne želim biti ni hop budala. Poruke i inspiracije su sve živo. Otvoriš prozor i vidiš, da, ovo bi moglo biti pjesma što ih je više kome se to sviđa meni je draže, ali nije da se previše trudim da se svidim svima.
Edo: U početku kad sam radio prvi album bilo mi je glavno iskustvo izbjeglice, to mi je bio život. Sad mi je osnovni smisao i cilj rapa ismijavanje nacionalizma. Nema smisla da repam o ženama, jer nemam žene, imam jednu ženu. Ali socijalna situacija, prijatelji koji me okružuju, i okolina u kojoj se nalazim stvara u meni jedan stav koji prenosim svojim pjesmama. Osnovna stvar koja se prenosi kroz svaki moj tekst, tužan ili smiješan, je u biti politika i kritika nacionalizma koji se prenosi kroz politiku na Balkanu i što on donosi.
Remi: Ono što ja želim prenijeti je zapravo ono što mi svi znamo, ali nitko o tome ne priča. Mi u Hrvatskoj nismo narod koji ima buntovnički impuls, uvijek smo bili pod nečijom čizmom i naučili smo se šutiti. Ono što ja radim i ono što moj bend radi jest da uzimamo svakodnevne teme i stvari koje svi poznajemo i preokrenemo u gledište koje je sarkastično, ironično i frustrirano iz bunta. Nećeš napraviti trinaest pjesama kako je sve super, jer nije sve sretno i super. Napraviš album koji govori i o socijalnim problemima i o nečemu lijepom, ali ipak je tu jedna buntovnička linija koja je važna. Ne opterećujem se time da radim revoluciju i rađe idem na mala vrata, ne želim davati ljudima sve na pladnju, poentiraš određenu stvar i napraviš od toga sprdnju i ljudima će to ostati u glavi.
Marchelo: U Srbiji svi sve pričaju, ništa nije tajna samo nitko ništa ne poduzima. Sve što konstatiram da je ružno, pokušavam da se u pjesmama vidi i neko rješenje, makar nagovještaj. Jer ako bunt ne nudi nikakvo rješenje, onda to nije bunt već glupost koja nema pozadinu. Kao recimo smeta me što narodnjaci zarađuju više od repera pa se eto bunim.
Edo: Napravio sam pjesmu «Prži» i shvatio da isti ljudi koji idu na koncert Thomsona i koji su veliki Hrvati idu i na koncert Cece. I vole ju na isti način na koji vole Thomsona. A na ulici će vidjeti nekog Srbina i psovat mu. Tako nešto sam ismijao u toj pjesmi, a na kraju 60 posto ljudi koji su čuli tu pjesmu nisu ju shvatili. Čovjek o kojem pričam u toj pjesmi i ono što osuđujem je prihvatio tu pjesmu.
Marchelo: Evo baš pjesma «Senke» koju smo maloprije slušali s mog novog albuma je taj mentalitet. Slušaju kod nas i Cecu i Alku Vujicu u isto vrijeme, ali su svi veliki Srbi kad je miting. Nitko ne zna ništa kazati o pravoslavlju, o porijeklu svog imena, prezimena, o folkloru, o književnosti, o kulturi, ali znaju izaći na miting i tamo su veliki Srbi, a poslije može Alka, može Ceca. To su ljudi koji nemaju svoj stav i imaju ispran mozak.
Remi: To saznanje te zapravo boli i ljuti i onda iz toga izlaze dobre pjesme.
Marchelo: Ja se ne osjećam odgovoran za tri idiota koji se napiju i odu gađati hrvatsku ambasadu. Prvo ne vidim u tome velikog čovjeka, a kamoli velikog Srbina.

A.K: Kako vas prihvaća publika na prostoru bivše Jugoslavije i kako se distribuirate na tržištu?

Edo: Sviram već dvije-tri godine u Bosni, Hrvatskoj i Sloveniji, u prosincu ćemo imati koncert u Beogradu i Novom Sadu. Svi su mi koncerti puni, imam široko tržište. Za Marchela publika u Bosni više zna nego što zna za njega publika u Hrvatskoj. U Hrvatskoj je dosta zatvoreno tržište. Mislim da će se to razbiti preko MTV Adria ove godine, ljudi će čuti pjesme i prepoznati kvalitetu.
Što se tiče distribucije u Bosni nisam prodao skoro niti jedan original, ali sam prodao bar pedeset ili sto tisuća pirat CD-a. Što mi je rekao momak koji radi kao pirat. U Hrvatskoj solidno prodam, a u Sloveniji malo, jer je Slovenija malo tržište. Ali u Sloveniji ljudi jako dobro reagiraju i nisu opterećeni.. Jedva čekam da Marchelo i Ajs isto tako dođu, najviše mi je žao Slovenaca, jer njih malo ljudi razumije, recimo Entoko kojeg da ljudi razumiju svakako bi ga slušali. Potrebno je za Marchela da ga čuju u Hrvatskoj, za Elemental da ih čuju u Sloveniji i da oni dođu na gostovanje.
Marchelo: Što god želiš napraviti na Balkanu moraš ubaciti i socijalni faktor. Garantiram da svatko tko sluša hop u Srbiji ima Elementalov i Edin album kod sebe. Od milijun kardinalnih procjena Bassivity Musica je da se Edin album izda kao dupli. Narod kod nas nema naviku da kupi disk. To je stvar mentaliteta: podržavaju piratizam. Ljudi koji bi se trebali truditi da ti albumi dobro izgledaju, da privuku kupce, se ne trude dovoljno. Talentirani ljudi to pokriju talentom, ali bi, ako izuzmemo umjetničku vrijednost, trebalo od tog posla napraviti proizvod. Slažem se s Edom da bi MTV Adria trebao spojiti tržišta.
Edo: Ne može se živjeti od prodaje albuma kao što ljudi u Njemačkoj prodaju 100-200 tisuća albuma. Ti živiš od nastupa. Mi smo Marchela zvali u Tuzlu ljudi su ga zapamtili. Bitno je otići nastupiti prvi put i ako valjaš ljudi će te zvati i dalje.
Remi: Sve je u biti na tebi. Koliko si ti spreman uložiti u svoje nastupe, i u svoje slobodno vrijeme, u vrijeme što sjediš u kombiju na putovanju do mjesta u kojem nastupaš. Što se tiče Elementala i Slovenije bilo je Novo Mesto, sad će bit Ljubljana u desetom mjesecu, u Bosni smo odsvirali u Sarajevu, Tuzli i u Mostaru. Ljudi su najviše čuli ovaj zadnji album i moramo se ponašati kao da nam je prvi. Jedini problem koji postoji kod nas je da distribucija i izdavačke kuće moraju srediti zakonske odnose između zemalja na ovom prostoru i da izdavačke kuće odluče da postoje i druga tržišta na kojima one mogu plasirati svoj proizvod.
Edo: Ali evo kako da Marchelo izda album u Hrvatskoj? Vodio sam Ajs Nigrutina, isto srpskog MCja u Menart. Ali prvo pitanje koje su meni ljudi postavili, iako ga svi slušaju, jest kako ćemo mi njega ovdje promovirati. «Prvi srpski reper kod nas», kakva je to promocija, što sad uvoziš Srbe ovdje? Ali to nije bitno. Zašto? Jer Marchela u Bosni u kojoj ima razloga da ga se mrzi zbog rata, se više uvažava nego devedeset posto bosanskih MCjeva.
Marchelo: Problem je u tome što postoje ljudi koji nisu mladi i na kojima svijet ne ostaje, ali koji sjede i dirigiraju i tu bi se trebala napraviti smjena generacija na vodećim položajima. Jer mi smo imali problema oko «Bekstva» kad je trebalo izaći u Hrvatskoj. Ljudi ne žele puštati «Bekstvo» iako je Elemental hrvatski bend. Najgore je kad se muzika stavlja na posljednje mjesto. Najnebitnije je o čemu je pjesma i je li to dobro ili loše, već je li se zove bekstvo ili bijeg.
Remi: Gubimo se na marginama.

A.K: Koji vam je sljedeći album?

Edo: Ja radim novi album «Stigo čumur». Izaći će početkom trećeg mjeseca, zatim još jedan album s bendom.
Marchelo: Novi album «Puzzle shock» izlazi za mjesec dana u Srbiji, a početkom sljedeće godine izlazi zbirka priča.
Remi: Elemental radi na novome albumu, kad će izaći ne znam. Kako me primi inspiracija da stvaram. Idemo na koncerte i sviramo. Moj životni moto je: ako želiš nasmijati boga reci mu da imaš planove, stoga ja ne planiram.

Intervjuirala: Ana Kapraljević

02.10.2005., Zagreb, Morris studio, Preradovićeva 32

napisala anakapri
30.10.2013 0
napisala anakapri
30.10.2013 0

 

Brisanje granica u znanstvenim istraživanjima Petra Skoka

(u čast 130. obljetnice rođenja)

skok

Objavljeno u: Republika, svibanj 2011.
http://dhk.hr/casopis-republika/detaljnije/izdanja-republike-za-2011.-godinu
 

„Samo u punoj ravnopravnosti i suverenosti svaki pojedini
slavenski narod može razviti sve fizičke
i umne sile svoje zemlje i pridonijeti
puni obol uzajamnosti i kulturi slavenstva
i uljudbi čovječanstva u cjelini.“
Franjo Tuđman, Velike ideje i mali narodi

1. Skokova poetika

                          Rijetko je koja ličnost u znanstvenim krugovima ostavila toliko dubok utjecaj na mnogobrojne aspekte samog znanstvenog istraživanja. Petar Skok (1881-1956.) sudjelovao je u gotovo svim dijelovima znanstvena života i to ne samim aktivnim sudjelovanjem, već svojom predanošću, minucioznošću i samozatajnošću koje se nikada ne bi mogle kvantitativno izraziti. Dugotrajno, mirno, tiho i postojano, gotovo neprimjetno, radio je i stvarao svoj golem opus multidisciplinarnog karaktera. Barem ga tako zamišljam. Kao neiscrpnog eruditu i stvaratelja, vizionara koji je vjerojatno mnogo više vidio nego što je sam smio ili želio zapisati. I koji je vidovnjački ugledao vrstu integrativnog faktora svih zemalja pod slavenskim jezičnim ruhom, a i onih koje su s njima usko povezane poviješću, jezičnim posuđenicama i kulturnim uplivom.

Ovaj tekst nema za cilj da prikaže neke biografske ili kronološke činjenice o uglednom hrvatskom znanstveniku, balkanologu i lingvisti, etimologu i profesoru. Ovaj tekst pokušat će kroz nekoliko malobrojnih tekstova predstaviti autora Petra Skoka kao preteču komparativne, multidisciplinarne istraživačke djelatnosti, začetnika „kulturalnih studija“ („cultural studies“ ) ili onoga što su Nijemci još 1925. godine nazivali „Kulturkunde“. Danas taj sveopći model poučavanja, pa i istraživanja, koji obuhvaća neko razdoblje ili epohu, najbolje možemo gledati na Hrvatskim studijima u Zagrebu, na kojima se epoha obrađuje u svim umjetničkim i kulturnim aspektima toga doba, a ostali se filozofski fakulteti u Hrvatskoj, pod utjecajem Bolonjskog procesa, trude također inkorporirati taj zapadnoeuropski model poučavanja.
Petar Skok u svojim istraživanjima nije išao tako daleko da je razmatrao epohu ili pravac, ali je svoje radove najčešće vezivao uz krovni termin „balkanologije“, jer je smatrao sve slavenske narode na Balkanu, ali i Albance, Turke i Rumunje, povezane istim jezičnim bazenom, onim „balkanskim“, gdje su se smjenjivali utjecaji romanske i bizantske provenijencije, ali i austrijske i turske, a najbolje se taj utjecaj očitovao u toponimima, kamenim spomenicima i narodnome govoru.
Bilo da je bio pod utjecajem Kraljevine u kojoj je živio, bilo da je bio istinski uvjeren u sav taj jezični mélange kao kompletan i vjerodostojan, strpljivo je istraživao prošlost i svakako doprinio rasvjetljavanju mnogih nepoznanica iz najranijeg doba međusobnih kulturnih utjecaja među narodima koji su se izmjenjivali na Balkanu.
Možda je upravo bijeg u prošlost, razmatranje političkih prilika u na primjer križarskim ratovima, ili utjecaj Moskve kao „trećeg Rima“ na ovim prostorima; bio jedini mogući način da znanstvenik širokih interesa, kakav je bio Skok, pronađe svoje mjesto u znanosti, a da se pobliže ne određuje prema onovremenim previranjima, prema svjetskome ratu i državnim sustavima koji su se smjenjivali, a sam je djelovao upravo u tim prijelaznim razdobljima.

Dalekosežno je bilo Skokovo kritičarsko oko kad je uočio da bi trebalo regionalizirati istraživanja na balkanskim prostorima, pritome misleći na regiju Balkana. Shvatio je da će samo poniranjem u određeni jezični mélange uspjeti pronaći međusobne utjecaje jednih na druge. Utjecaje okupatora ili vlastodržaca i njihove kulture, ali i suprotni utjecaj starosjedilaca na pridošlice ponovno je i ponovno ponavljao kao glavnog krivca za jezične promjene u onom jeziku ili općenitije idiomu kojeg je u tome tekstu opisivao.
Međutim, inovativno u njegovim tekstovima nije bilo to isticanje međusobnih jezičnih posuđenica ili iskrivljavanja, niti takozvana mladogramatičarska tendencija da sve navedene primjere pronađe i u upotrebi na terenu; ne, novotvorni element Petra Skoka bio je u smještanju svake jezične promjene u kulturalni i povijesni kontekst. Njegovi tekstovi obiluju analizom samih prilika, ekonomske, političke i vjerske uvjetovanosti neke jezične promjene.
Jednako tako obrađivao je i gotove tekstove, ali i živote znamenitih istraživača koji su mu prethodili. Zašto su Tomo Maretić i Vatroslav Jagić izabrali znanstveno istraživanje, te zašto je Jagić odabrao baš inozemstvo za istraživački milieu, zašto je „Judita“ imala mnogobrojne utjecaje te u čemu je sve Marulić bio pod utjecajem vlastite lektire ili književnoumjetničke epohe u vrijeme nastanka teksta; sve su to bili važni čimbenici koje je Skok smatrao nužnima u svome književnokritičkome ili književnopovijesnome tekstu.
Skok je bio nevjerojatno dobar praktičar i pedagog. U svom profesorskom radu u Banja Luci, ali i kasnije na Filozofskome fakultetu u Zagrebu pokušao je svim svojim žarom olakšati učenicima i studentima da upiju cjelokupnu sliku svog univerzitetskog i učeničkog odabira. Pedagoški dar i smišljanje vlastitih metodičkih rješenja doveli su do izvrsnih udžbenika kojima se i danas služe studentice i studenti romanistike. Njegov jednostavan leksik i pristupačna obrada tematike svakome neznalcu omogućuju da uđe u materiju, smjesti ju u kompletan historijski kontekst, a zatim uđe u dubinu predmeta i počne se baviti sitnim pojedinostima struke.
Po svemu navedenome Skok je dakle suvremen i inovativan autor u hrvatskom i slavenskom znanstvenom prostoru. Težio je osuvremenjivanju nastave modernih jezika (ne grčkog i latinskog), oblikovao je znanstveni diskurs mnogih budućih hrvatskih i slavističkih istraživača, naslijedio je njemačku metodičnost i dosljednost za vrijeme vlastitog studija i suvereno vladao materijom u svakome svojem uratku, bio je vizionar koji je uočio važnost regionalizacije znanosti.

Međutim, gledano iz današnjeg historijskog trenutka, u kojemu govorimo hrvatski književni jezik i kada na međunarodnoj razini od 2008. imamo vlastitu bibliografsku oznaku za taj isti hrvatski, mora se istaknuti zastarjelost svođenja hrvatskog na srpskohrvatski te nužnost ponovnog vrednovanja postavki iz njegovog Etimologijskog rječnika hrvatskog ili srpskog jezika (1972.). Nužno je spremiti u povijest Skokovu težnju ka integrativnom jednom jeziku, iako i danas postoji ponovno moderniziranje ideje o balkanskoj sveobuhvatnosti promjena (kako na geopolitičkom nivou, tako i u užim znanstvenim sredinama, poput slavističkih katedri u Hrvatskoj i u zapadnoj Europi).
Smatram da je Skok napravio najbolje što je mogao u onodobnim prilikama. Pokušao je u cijelom svome opusu obrisati jezične, povijesne i vjerske granice koje su vladale na Balkanu. U mnogočemu je uspio. Granice, međutim, ni danas nisu nestale. Danas možemo konstatirati jednostrukost svakog pojedinog nacionalnog jezika pri čemu znanstvenici svakog od jezika, koje je Skok proučavao, mogu crpiti mnogobrojne spoznaje u njegovim integrativnim, multidisciplinarnim i komparativnim tekstovima (bibliografija njegovih radova obaseže do 520 jedinica ).

2. Skok kao književni kritičar

                       Petar Skok je već u višim razredima srednje škole započeo s književnim kritikom, pišući 1898., 1899. i 1900. o M. Nehajevu, M. Nikoliću, I. Ćipiku, Đ. Arnoldu, M. Begoviću, V. Nazoru, J. Kozarcu i drugim piscima te o patriotizmu, inteligenciji i seljacima. Iza studija u Beču, pisao je o imenima pastira u dubrovačkoj pastorali, o Šenoi kao o prevodiocu francuske klasicističke tragedije, o Diogenesu, o francuskoj romantici, o Gundulićevoj „Dubravci“, o Feretićevu prijevodu „Pjesme nad pjesmama“, o Gunduliću i „Pjesmi nad pjesmama“, o rumunjskim paralelama narodnoj pjesmi o „Zidanju Skadra“, o Slavenima u starofrancuskom eposu, o počecima suvremene književne kritike, o slavenskoj komparativnoj historiji književnosti, o srpsko-hrvatskoj historiji u svjetlosti balkanistike, o Mediteranu u književnosti Jadrana, o Držićevu „Plakiru“, o Kumičiću i Zoli, o tipu Kir-Janje, o stilu Vuka Karadžića, o pjesničkom jeziku u našoj „srednjoj“ književnosti, te o stilu Marulićeve „Judite“.

Već je u svojim književnokritičarskim tekstovima nazrio sustavnost i metodičnost kojima će biti vjeran u svim ostalim dijelovima književne djelatnosti. U studiji O stilu Marulićeve Judite (1950.) sav stil proizlazi iz jezika. Cijela je analiza zamišljena da se iz jezičnih značajki i lingvističkih rješenja izvedu zaključci prvenstveno o Marulićevu stilu, a onda i o stilu predrenesansne književnosti europske struje. Skok uspoređuje Marulićeva rješenja s Danteovim, s francuskim karakterističnim stilskim uplivima u tekst koji je općenito u sviju neoriginalan i preuzet iz religijskih vrela kršćanske srednjevjekovne i još ranije književnosti.
Započinje s lingvističkim osnovama stila u Juditi, traži koja je uloga stiha i rime u jeziku. Poredbe, samostalne Marulićeve perifraze i kataloge, također preispituje u odnosu na jezik, ali u njima iščitava i nešto drugo, a to je uz uobičajeno analiziranje jezične posebnosti, Marulićeva želja da obrazuje čitatelja, odnosno da ga prenese u historijski trenutak iz Biblije.

„U VI, 37-40 Marulić je i opet dao pikturalnu sliku vremena mjesto biblijskog „cum exierit sol“ (glava XIV, redak 2) u Juditinu govoru Betulijancima, da ujutro napadnu Asirce:

Danica jur skolje zrakom odivaše,
ter crljeno polje suncu pušćivaše;
sunce podivaše jur svitlu glavu van,
jur svuda snivaše, jure bi bili dan.

I ta perifraza ugodno se doima, jer se tiče samo opisa prirode, a nije nakalemljena klasičnom učenošću. Naprotiv, perifraza VI, 373-376, koja je zaodjenuta klasičnom mitologijom, a ima da označi starost Juditinu, nema ništa poetično na sebi. Odnosi se na biblijski vremenski podatak iz glave XVI, redak 28: mansit autem in domo viri sui annos centum quinque, što Marulić prepjevava na humanističku ovako:

Do stare starinje živi u počtenju;
Lakesis trudinje ču tad u predenju,
Kloto u vrćenju, Atropos pririza,
kad ona življenju sto i pet lit stiza.

Uporede li se Marulićeve perifraze, koje se odnose na vrijeme, s njegovim poredbama, vidi se golema razlika. U perifrazama očituje se ponajviše humanistička manira, a u njegovim poredbama samo njegovo lično iskustvo. Uspjele su pak one perifraze, gdje opisuje prirodu. Tu je došlo do izražaja njegovo slikarsko oko.“

Kao sveznajući pripovjedač Skok pokušava analizirati Marulićeve kataloge i objasniti čitatelju studije što je Marulić mislio upotrebom baš takvog stilskog oblika.

„Ne samo po broju slogova, nego i po stilskim sredstvima katalog biblijskih žena razlikuje se od antičkih. U prvom preteže antiteza, apstraktna perifraza i metaforički govor, a u drugom hiperbola. Osim toga u katalogu klasičnih žena zahvatio je Marulić i svojim sudovima u slikanje, navodeći razloge, zašto ih je Judita svojom ljepotom nadvisivala. Krivicu biblijskih žena – koliko je te krivice bilo – stavlja na stranu. Za historiju antičkih žena kaže, da bi mogla biti i produkt mašte, t.j. da možda ta lica nijesu realna. Dok je prvi katalog zavit u maglovite apstrakcije, koje čitatelj ima da sebi protumači poznavanjem biblije, dotle se u drugom prikazuje Apolo, Merkurijev Pan, Herkules i Paris u pokretu u radnji. Svi bi oni antički ljudi napustili svoje ljepotice, kada bi ugledali Juditu. Objema slikama zajedničko je to, što traže suradnju čitaočeve mašte, da bi ih razumjeli, da bi je identificirali prema Marulićevu načinu pripovijedanja. One ne mogu da pruže neposredan užitak ili, bolje, one ga pružaju samo onda, ako čitaocu pođe za rukom identificirati ta lica, dakle nakon studiranja odsječka. Da bi njegovo pjesničko izlaganje tada izazvalo osjećaj ljepote u čitaoca, poslužio se naprijed opisanim stilom, koji je upotrebljavao i Dante, a potječe od provansalskoga trobar clus „tamnog pjevanja“. (…)
S obzirom na stil katalog je antičkih junakinja deskriptivne prirode, urešen ovdje ondje nerazvijenim poredbama i retoričkim pitanjima. U oba odsječka prekida autor narativno prikazivanje svojim tvrđenjem, da svaku nadvisuje Judita svojim junačkim djelima.
Ako se uporede oba kataloga, onaj prvi o lijepim ženama i ovaj drugi o junačkim ženama, onda se vidi, koliko li je držao Marulić do simetrije i varijacije.
Što se tiče sadržaja, za oba se kataloga mora kazati, da predstavljaju novelističku digresiju u Marulićevoj religioznoj epopeji.“

U kritičku studiju unio je Skok interesantno poglavlje nazvano „Lični odnos pisca prema pripovijedanju“. Ovdje ga uspoređuje s autorima epohe, talijanski i francuski utjecaj uviđa u Marulićevu epu, te pronalazi autorova vlastita promišljanja u epu.

„Njegov je metod isti kao i kod Dantea. On u svakoj prigodi, koja mu se pruža, izražava svoje etičke sudove. To čini u obilnoj mjeri i u invokaciji i u eksplicitu. Parnasovska impassibilité ne postoji kod njega. Njegovo lično držanje vidjeli smo i u intonaciji njegovih poredaba i u invektivama protiv gramžljivaca za vlašću, kao što su bili medijski kraljevi opkoljeni turskim vojničkim dostojanstvenicima, i protiv proždrljivaca.“

U samom zaključku studije vidi se Skokova sistematičnost u pronađenim istraživanjima, težnja za smještanjem obrađivanog autora i djela u epohu, te njegova komparativistička težnja po kojoj uspoređuje Marulića s ostalim sličnim autorima.

„Rezultate stilističkog istraživanja Marulićeve Judite možemo sažeti u ovih devet točaka:
1. Istraživanje rima pokazalo je, da je Marulić u ovom djelu bio žrtva teškog zadatka, da osigura rimu u oba hemistiha svojih dvanaesteraca. Posljedica je toga bila, da je zbog naprezanja, da dođe do rime, dobar dio njegova stila izgubio spontanost i estetski efekat.
2. Istraživanje njegovih poredaba i perifraza za vremenske indikacije pokazalo je, da njegov stilski talent počiva na slikarskoj vizuelnosti, na iznalaženju dobrih kontura, koje čitaocu točno evociraju sliku predmeta. Taj dio njegove prerade biblijskog materijala originalan je, svjež i spontan, i ima još i danas estetsku važnost.
3. Njegovo slikarsko oko došlo je do punog izražaja i u deskriptivnim dijelovima njegova eposa, u prikazivanju pokreta vojske, opsade, gozbi, odijevanja itd. I u njegovoj deskriptivnosti osjeća se svježina i spontanost kao i kod poredaba. Deskriptivni dio eposa protkan je obilnom i svježom pikturalnošću.
4. Renesansni ukus Marulićev očituje se u kompoziciji stilskih sredstava, u varijaciji, simetričkoj raspodjeli, u ekvilibriju između deskriptivnosti i narativnosti, između slikanja i pripovijedanja događaja. I ovaj dio njegova djela može još i danas ugodno da djeluje.
5. Kao učen renesansni pjesnik Marulić u Juditi umjereno upotrebljava klasičnu mitologiju, kataloge i biblijske reminiscencije.
6. Kao renesansni esteta stvorio je iz biblijske kronike religijozni epos uokviren invokacijom i eksplicitom; razdijelio ga na dvije drame ili na dva eposa od po tri pjevanja. U jednom prikazuje dramu ili epos naduvanja materijalne sile, a u drugim pobjedu duhovnih sila: održavanja zakona i pouzdanja u sebe pri nasrtu grube sile. U rasporedu pjevanja vidi se renesansna simetrija.
7. Kao etičar ulazi svojim refleksijama, i opet umjereno, u deskriptivni i narativni dio svoga djela.
8. Kao hrvatski začinjavac vjerno je prepričavao biblijske događaje, napisao epos u slavu svete junakinje i ostao vjeran crkvenoj tradiciji.
9. Ako se postavi pitanje o originalnosti njegova djela, onda se mora kazati za nj, da ide u isti red kao na pr. francuska tragédie classique, koja je, što se tiče materije, sasvim neoriginalna, a originalnost joj počiva samo u stilu. Takva je bila uopće tendencija evropskih književnosti, kada su se počele razvijati na renesansnoj osnovici.“

U drugom djelu kritičke prirode, općem pregledu Mediterana u literaturi našeg Jadrana (1934.) , Skok daje vrlo sažet prikaz događanja, prvenstveno kroz književne vrste, uz navođenje nekih značajnijih djela, a zatim i kroz globalnu sliku utjecaja svjetskih sila na Balkan. Pokušava uvijek smjestiti lokalnu književnost u širi kontekst, kako jadranski, talijanski, francuski i rimski (katolički) utjecaj, tako i onaj kontinentalni, turski i bizantski (pravoslavni) utjecaj.
Konačno, književnost za njega, ako nije u službi otkrivanja jezičnih nepoznanica, svakako ima važnost u obrazlaganju općeg historijskog trenutka.

3. Skok kao povjesničar književnosti

                        Kao i u drugim dijelovima književnoga rada, Skok je i kao književni povjesničar bio inovativan i individualan u pristupu. Inzistirao je u svim svojim radovima staviti opisivanog u kontekst u kojemu je djelovao, dakle uvažavao je historijski trenutak u kojemu je određeni znanstvenik djelovao, izgrađivao je određenu vrstu osobnog identiteta znanstvenika, što je tog znanstvenika nagnalo da upravo u tome smjeru krene. Jednako tako, kad je analizirao povjesničare drugih razdoblja, shvaćao je njihove motivacije koje su ih navele da baš na taj način sagledavaju prilike.

Vrlo je interesantna Skokova analiza Tri starofrancuske hronike o Zadru u godini 1202. (1951.). Naime, u svome komparativnom pristupu tim trima kronikama, Skok prvenstveno predstavlja kroničare i pokušava objasniti što ih je nagnalo da pišu upravo takvu verziju kronike. Uz to što analizira njihove motivacije, radi opsežnu analizu francuskih viteških redova i jezičnu analizu svake od kronika, kako bi objasnio koliko je razlika u pisanju i govoru u starofrancuskom kad se radi o običnome vojniku, o svećeniku ili o vitezu najvišeg francuskog reda. U cjelokupnome radu predočava čitatelju prijevoda, najvjerojatnije svojim učenicima romanistike, kolika je razlika u francuskom jeziku na te tri razine jezičnog obrazovanja.
U uvodu prve kronike, one Geoffroy de Villehardouina, Skok pojašnjava cjelokupni kontekst. Prema njegovim riječima, de Villehardouin je hodočasnik-ratnik i diplomat koji je sudjelovao u četvrtom križarskom ratu. Kao feudalac visokog reda drži se svoje riječi, ali primjećuje kako se ideološki imperijalizam pretvara u ekonomsko-politički. On je prvi od starih francuskih velikih pisaca koji je došao u dodir s hrvatskim narodom, opisao je intimne aspiracije Mletaka na našu obalu, pokazao kako su Mleci iskoristili zapadni ideološki imperijalizam za svoju imperijalističku ekspanziju na Jadranu, te konačno, osvojenje Zadra bilo je samo uvertira u osnutak latinskog carstva na grčkom dijelu Balkana, odnosno u to da Bizant, tada najmoćniju državu na Balkanu, zaposjednu latinski križari. Skok je uočio sve te poveznice i iznio ih na svoj karakteristični komparativni i sistematični način u predstavljanju kronike.
Jednakom je minucioznošću pristupao i u svojim radovima o znamenitim književnim povjesničarima kao što je bio Tomo Maretić, dok je u tekstu o Vatroslavu Jagiću unio i osobni dojam koji je stekao o znamenitom filologu kojega je i osobno poznavao. Zanimljivo je promotriti nazive poglavlja u studiji Jagić u Hrvatskoj (1949.):
Jagić i Jugoslavenska akademija; Jagić u izmjeni hrvatskih generacija; Njegovo kajkavsko podrijetlo i ekonomski uslovi rada; Jagić u zagrebačkoj školskoj i političkoj sredini; Jagić i hrvatska srednja škola njegova vremena; i dr.
Kako bi objasnio zašto je Jagić, po njegovu mišljenju, otišao iz Hrvatske, opisuje stanje Zagreba u Jagićevo doba, kao najvažnijeg središta djelovanja:

„Zagreb njegova doba naličio je na La Bruyèreovo na suncu lijepo položeno selo, po položaju idiličko, a po unutarnjim svađama vrlo plodno, malo pogodno mjesto za rad učenjaka takva kalibra, kao Jagić što je bio. Zbog toga se mora označiti Jagićev odlazak iz ove sredine zaista kao „sretan slučaj“. Taj odlazak omogućio mu je transformaciju slavistike iz regionalne u internacionalnu i međuslavensku nauku.“

U istoj studiji Skok unosi odlomak o stanju sitne buržoazije u istočnim i jugoistočnim europskim zemljama. Osupnjuje činjenica koliko je toga, što je Skok lucidno iznio još te davne 1949. godine, i danas prisutno u intelektualnim krugovima postkomunističkih zemalja; koji put se čini da se gotovo ništa nije promijenilo od Jagićevih dana.

„Napokon narodni preporod srednjoeuropske slavenske buržoazije iznosi ideju slavenske solidarnosti, već u prvoj, Gajevoj generaciji. U drugoj dobila je ova ideja najboljeg predstavnika baš u Jagiću, koji ju je naučno razradio izučavajući na osnovu komparativnog metoda Boppova i Miklošićeva slavenske jezike i stare književne spomenike ovih jezika.
I historicizam i slavenska solidarnost uvjetovani su najvećim dijelom ekonomskom slabošću hrvatske buržoazije, koliko je postala nacionalna. Zbog toga joj historicizam ima da dočara pouzdanje na osnovu prošlosti, a solidarnost na osnovu osjećanja srodnosti s ostalim slavenskim narodima.
Ekonomska slabost naročito se ističe kod predstavnika prve i druge generacije.(…)
Ekonomska slabost ima za posljedicu i malobrojnost inteligentnih kadrova. I u prvoj i u drugoj generaciji inteligentni pojedinac mora da vrši raznolike funkcije. Dragutin Rakovac mora, primjerice, da uz tajništvo u Gospodarskom društvu vrši i arheološku funkciju čuvara narodnih starina. Isto tako i Jagić. Uz administraciju Književnika mora posije smrti Sabljareve 1865. da preuzme čuvanje arheološke zbirke, ranije još i tajništvo u Matici ilirskoj, ne gledajuć na profesorsku službu, od koje je živio i bez obzira na golem naučni posao, koji su od njega zahtijevali Književnik i Jugoslavenska akademija.“

Skokovi književno-povijesni radovi inventivni su u pristupu u tome što nikada tu nije samo element karijere ili element osobnog života, već on razlaže kako se cjelokupni identitet znanstvenika, kako njegov profesionalni tako i osobni život, nužno oblikuju prema društvenoj zbilji, a sam Skok u svakome svojem dijelu unosi taj kulturološki aspekt i uvažava historijski trenutak, pa nas, kao čitatelje njegovih studija, vrlo lako zavarava da je potpuno objektivan istraživač.

4. Metodološki rad Petra Skoka

                       U metodološkom radu držao se devize da sve mora biti jasno učeniku ili studentu, iako možda nikada devizu nije izrijekom tako i sročio. Naime, Skok je radio kao profesor na srednjoj školi u Banja Luci od 1904. do 1917., a sveučilišni profesor romanistike bio je na zagrebačkom sveučilištu od 1919. do 1951. godine. Bio je osnivač katedre romanistike i Instituta za jezik. U tom plodonosnom profesorskom radu nastala su četiri najvažnija priručnika za učenje francuskog jezika i romanistike uopće: Pregled francuske gramatike (1938. i 1939.), Francuska književnost 19. i 20. vijeka (1939.), Metodologija francuskog jezika (1939.) i Osnovi romanske lingvistike (u tri toma, 1940.).

U svim svojim pedagoškim priručnicima inzistira na tomu da je važno objasniti početak samog predmeta, kako se razvio, dakle historijski pregled, zatim kako se obrađivana materija uklapa u širi kontekst, a potom kakvi sve primjeri postoje iz samog predmeta; donosi uvijek opsežnu bibliografiju, primjere i bilješke. Iz njegovih udžbenika razaznaju se problemi iz prakse, koje je i sam susretao, težnja ka poučavanju živih jezika kroz dijalog i kroz objašnjenja na samom stranom jeziku (u njegovo vrijeme vladala je metoda na francuskim školama zvana eksplikacija teksta, pa ju je i on djelomično poticao), dakle što brže i šire uranjanje u jezični bazen, ako ne u onaj izvornog govornika i situacije, a onda u komunikaciju s profesorom na stranome jeziku. Metodologija francuskog jezika (1939.) knjiga je koja postavlja osnove poučavanja francuskog jezika na sveučilištima. Ondje je objašnjeno gotovo svako moguće nesuglasje između gramatike i sintakse, te tvorbe riječi u francuskom i tada srpsko-hrvatskom jeziku. Sve je obilato potkrijepio primjerima, kako iz vlastite profesorske prakse, tako i općim primjerima za pojedina gramatička rješenja. U tom malenom priručniku pozabavio se metodologijom i u praksi i u teoriji, te je pokušao objasniti kako se mora poučavati francuska književnost i francuska kultura uopće.
Što se tiče predavanja iz Francuske književnosti 19. i 20. vijeka (1939.), razradio je oba stoljeća po glavnim ličnostima epohe, uobličio određene tematike koje se protežu kroz koje stoljeće, obradio je i kritiku i filozofiju, historiografiju i govorništvo, te je donio bibliografiju prijevoda s francuskog jezika kao i bibliografiju književnokritičarskih radova o autorima ta dva stoljeća. Zanimljivo je da je unio u svoj izbor i neke autore francuskog jezika koji se danas vrlo rijetko spominju, a koji su tada očito imali mnogo veći značaj u poučavanju. Sve je naravno smjestio u povijesni trenutak, pa njegov udžbenik podsjeća na suvremenije udžbenike francuskih priređivača za srednje škole i sveučilišta u samoj Francuskoj, kao što su Lagard i Michard, te Nathan. Skokove knjige su vrlo suvremeni, moderni udžbenici koji se u nastavi francuskog jezika na današnjim filozofskim fakultetima često bezrazložno zanemaruju.

5. „Balkanološka metoda“ Petra Skoka

                 Nećemo nikad saznati je li Petar Skok svjesno ili nesvjesno inzistirao na povezivanju balkanskih zemalja, je li to bio tek odraz tadašnje politike Kraljevine, ili je znanstvenik u njemu, koji ne poznaje granice, koji je zabavljen istraživanjem samim, zapravo htio da multidisciplinarnost pređe i na multijezičnost i na internacionalizam. Prilike tomu sigurno nisu pogodovale. Ali je on svjesno ipak radio na približavanju svih prisutnih naroda.
U suradnji s beogradskim kolegom Milanom Budimirom pokrenuo je 1934. znanstveni časopis Revue internationale des études balkaniques (Međunarodna revija za balkanska istraživanja; 1934-1938.) koji je izlazio na francuskom jeziku. Bila je to iznimno suvremena ideja povezivanja istraživača cijelog europskog kontinenta koji su, kao slavisti, mogli sudjelovati svojim prilozima. Jesu li priređivači pokrenuli časopis zbog idealističke težnje da povežu znanstvenike balkanskih i europskih zemalja ili je to bio jedini ekonomski isplativ način za financiranje istraživanja samog, ni to nećemo nikada saznati. Činjenica je da je u tri dvobroja koji su izašli, mnogo slavenskih, albanskih, rumunjskih, turskih i ostalih nepoznanica s balkanskog poluotoka te iz jugoistočne Europe riješeno, objašnjeno, obrazloženo na brojnim primjerima. Revija je također davala mjesto politološkim tekstovima kako nas, na ovim prostorima, vide stranci, koji su istovremeno slavisti, ali djeluju iz jedne od zapadnih središnjica.
Autori su svoj program saželi u uvodu na sljedeći način:

„Balkanski znanstvenik, u današnjem trenutku, nalikuje čovjeku, koji se na prostoru šest dolina, skutrio u podnožju jedne od njih kako bi otkrio što se zbiva, umjesto da se uspne na planinu prema kojoj sve te susjedne i usporedne udoline smjeraju. Moderna vremena, međutim, zahtijevaju, i to zapovjednim tonom, od balkanskog znanstvenika da poduzme sve potrebne napore kako bi postigao cilj koji bi mu omogućio da neizmjerno bolje promotri sličnosti i identitete balkanskog života, a koji su svi pod utjecajem iste sredine, iste klime, iste socijalne i ekonomske situacije, istih temperamenata, iste religije, itd.
Zašto sebi braniti uspon na vrh te planine gdje bi se bolje vidjelo? Stoga, što se državni partikularizam udvostručuje i znanstvenim partikularizmom. Nedostatak suradnje i političke solidarnosti vuku nepoželjne posljedice na znanstvenu zajednicu.
Međutim, čini se da je došlo vrijeme u kojemu možemo sanjati o međunarodnim balkanskim znanstvenim istraživanjima, o tome da ih povežemo, i tim više, da ih usmjerimo prema istraživanju jednog balkanskog organizma koji bi činio cjelinu od novijih vremena sve do klasične i predklasične antike. Evo i glavnog cilja znanosti koju se usuđujemo zvati balkanologija, a kojoj je upravo naša revija posvećena.“

Ne namjeravam ulaziti u dubinu svakog teksta koji svjedoči o sveukupnosti Skokova rada, na metodi, koju sam nazvala „balkanološka“, upravo stoga što je uvijek nalazio načina da poveže sve utjecaje, u skladu sa svojim programom koji je izveo u Reviji. Međutim, neki tekstovi svjedoče više od drugih koliko je truda uloženo u cjelokupni način povezivanja slavenske note pod svim ostalim tuđinskim utjecajima. Izložimo samo neke spoznaje.
U opsežnoj studiji Slavenstvo i romanstvo na jadranskim otocima: toponomastička ispitivanja (1950.) bavio se nazivima naših otoka, te mjesta po njima. Služio se kronikom cara Konstantina kao izvorom, ali i samim radom na terenu. Proučava utjecaj romanskih, rumunjskih i slavenskih elemenata, ali i talijanskih i drugih došljaka koji su iskrivljavali jezik te su mjesta poprimala nove nazive, ili bi zadržavala najstarija imena starosjedilaca. Podijelio je studiju na četiri glavne cjeline: Kvarnerski otočki skup, Zadarsko-šibenski arhipelag, Otočki skup srednje Dalmacije i Južnodalmatinski skup. Zanimalo ga je sljedećih šest pitanja kad je pristupao istraživanju.

„Za naš problem osnovna su ova pitanja:
1. S kojih se točaka susjedne obale dobiše jadranski otoci svoje najstarije slavensko stanovništvo?
2. Kakvo su stanovništvo zatekli najstariji slavenski kolonizatori na njima?
3. Kako su Slaveni izmijenili topografsku njihovu nomenklaturu?
4. Kakvih je tragova ostavilo predslavensko stanovništvo na njima?
5. Ako je na zajedničkom prostoru postojala u prvom početku kakva simbioza između oba elementa, pita se, kakve je prirode bila ova zajednica u etnografskom, lingvističkom i ekonomskom pogledu i kakav je bio dalji razvitak ove simbioze. Koji je elemenat izašao kao pobjednik iz nje i zbog kojih razloga?
6. Pored ovih osnovnih pitanja javlja se napokon i pitanje, kako je djelovala u navedenim pravcima mletačka uprava na našim otocima; a naročito, kakve su tragove ostavila na našim otocima brojna metanastatička kretanja pučanstva s dalmatinskoga kopna, koja su bila izazvana turskim ratovima.“

Od naziva postoji doista šaroliko mnoštvo. Iz kvarnerskog otočkog skupa na primjer otok Pag ima većinom romanska imena. Povljana na Pagu čisto je rimsko ime stvoreno od rimskog imena Paulus, dok je Novalja ili Nevalja uspoređivana s rimskim pridjevom novalis odnosno pomorski. U zadarsko-šibenskom krugu na primjer, ime Molat najvjerojatnije dolazi od latinske riječi za mellatus, med u množini, dok, se recimo Ugljan, iako hrvatsko ime, na latinskom izgovara Ucleanum. Zanimljivo je spomenuti da je u drugom jednom tekstu, vezanom za Zadar , Skok uočio hrvatska imena kao što su Bolješa, Bogdan, Dobre, Drago, Grube, Miroslav, Radoslav, Vučina, dok je pronašao sljedeća toponomastička imena: Vrulje, Dražanica, Vitrenjak, Jazine, Brodarica, dakle sve odreda slavenska imena.
U otočkom skupu srednje Dalmacije, na primjer, nalazi imena uvala na otoku Hvaru, Mala i Velika Garska, što je utjecaj grčkih doseljenika, dok je naziv Gdinj vjerojatno došao od poljske luke Gdynia.
U južnodalmatinskom otočkom skupu Lokrum dolazi iz latinskog jezika Acrumina, što znači manastir.
U drugoj studiji koja nosi naziv Leksikografske studije (1948.), bavi se rekonstrukcijom dačkoslavenskog vokabulara i naravno i opet smješta sve u društveni i ekonomski kontekst.

„Između Dakorumunja na sjeveru od Dunava, s jedne strane, i svih ostalih Rumunja južno od Dunava, a ovamo moramo računati i Istrorumunje, koji po mome mišljenju, ne potječu od Dakorumunja, kako je mislio Densusianu, nego sa Balkana, s druge strane, postoji velika razlika. Dakorumunji obrazovali su države, počevši od 14. stoljeća, na području rimske Dacie superior i odatle se širili na istok i na sjever. Stvorili su ovdje neku vrstu feudalizma, koji su predstavljali boerii < boljari i najvećim su dijelom starosjedioci već od srednjeg vijeka.
Balkanski Rumunji, naprotiv, nijesu stvorili nikakovih državnih organizacija i nikakova plemstva. U srednjem vijeku i sve do najnovijeg doba bili su pastirski nomadi. Poznavali su takove organizacije, kakove odgovaraju ovom ekonomskom položaju. Kad postaju stalnosjedioci, oni postaju trgovci, glavna osnovica balkanske čaršije, i stoje pod jakim uplivom grčke crkve i grčkog duhovnog života. Oni su grkoromani, dok Dakorumunji na sjeveru sve do 17. stoljeća pridržavaju slavenski jezik u crkvi, slavensko pismo ćirilicu do šezdesetih godina prošlog vijeka i slavensku terminologiju u državnom životu.“

U zanimljivom tekstu Balkanski jezici, objavljenom u Reviji, objašnjava kako vidi srodnost srpskog i hrvatskog, te ih, u skladu tadašnje jezične politike stavlja pod isti nazivnik. Čak nam iznosi i stav jezične politike Kraljevine, za koju, među recima možemo čitati da se i sam zalaže.

„Druge je vrste diglosija koja je vladala i još uvijek vlada u srpsko-hrvatskom jeziku. Prvu diglosiju, koja je dominirala u književnom jeziku Srba na početku 19. stoljeća, radikalno je izmijenio V. Karadžić, sa svojim „govedarskim“ jezikom, kako su ga njegovi protivnici prezirno nazivali. Crkveni slavenski srpski potpuno je izbačen iz književne upotrebe upravo Vukovom reformom. Vukov idiom ušao je u upotrebu kako u službenim državnim odnosima tako i u crkvenim od treće četvrtine prošlog stoljeća, ali je zanimljivo da je njegov dijalekt ijekavski postao književnim jezikom isključivo kod katoličkih Hrvata i tek dijelom kod Srba pravoslavaca. Diglosija, kao balkanski fenomen, očituje se na srpsko-hrvatskom prostoru isključivo kroz dijalektalan izgovor starog slavenskog diftonga zvanog jat. Jezična politika u novom ujedinjenom kraljevstvu ostavlja vremenu da se pobrine za tu unifikaciju i u izgovoru. Oba izgovora su danas službena kako u školama tako i u administrativnom jeziku. Unifikacija koju trenutno provodi država odvija se u dva smjera: prvo, čine se napori da se ujedini pravopis, što je već i realizirano, a drugo, dotaklo se ujednačavanja terminologije, što će reći leksičkog dijela književnog jezika na razini škola i države. Radovi na toj drugoj unifikaciji još uvijek nisu dovršeni.“

U mnogome se svojem tekstu trudi povezati ta dva jezika kao glavnu poveznicu na Balkanu, što će u konačnici stvoriti i njegovo kapitalno djelo Etimologijski rječnik hrvatskog ili srpskog jezika (1972.). Jednako tako, s iznimnom strpljivošću, pronalazi tuđice u tom jeziku, pokazujući nam koliko je bogat prostor okupatorima i koliko su svojeg jezičnog upliva ostavili. Posebice se tu ističe turski jezik, koji, iako prisutan pet stoljeća na ovome prostoru, ipak ne dolazi do izražaja u istraživanjima drugih lingvista, što prema stavovima Petra Skoka proizlazi iz takozvanog „balkanskog romantizma“. Po tom konceptu sve je tursko držano za loše, pa se takva tendencija odbijanja nedavne i vrlo dugotrajne turske dominacije, kako u političkom tako i jezičnom kontekstu, produbljivala i u samoj književnosti, gdje su Turci prikazivani isključivo kao loši i nekarakterni likovi.
Što se tiče srpskohrvatskog, osoban stav o bliskosti ta dva jezika i njihovoj važnosti za balkanski prostor, pa time i dio njegove vlastite metode rada, vidimo u tekstu Jagić u Hrvatskoj, gdje čak i osobnim izjavama pokazuje što misli o povezivanju dva idioma u jedan isti.

„Mladi Jagić nije se mogao pomiriti s Vukovom i Miklošićevom tezom, da su samo čakavci Hrvati. On je u ovom pitanju, koje je pomelo i Daničića, i skrivilo, da leksikalni elemenat kajkavske književnosti nije iskorišten za naš veliki Akademijin rječnik, uzeo stav ispravnog lingviste. U njegovu gledanju na pitanja čakavskog i kajkavskog narječja vide se sasvim moderni lingvistički nazori. On utvrđuje, da čakavsko narječje u poređenju sa štokavskim pokazuje samo stariju arhaističniju fazu, da su mnoge pojave čakavske nekada postojale i na današnjem štokavskom teritoriju. Prema tome je čakavština starija faza štokavštine. Govoriti tu, što je hrvatsko, što je srpsko, sa lingvističkog gledišta nema nikakva značenja.
To se Jagićevo gledanje poklapa s onim nazorima, što ih imamo danas u romanistici.
Što se tiče hrvatskoga kajkavskog narječja, ono pokazuje samo prijelaz između slovenačkoga i srpsko-hrvatskog.
Mi bismo u ovom pogledu nazor Jagićev mogli vrlo lijepo dovesti u sklad s nazorom Gaston Parisa, da dijalektičkih točno definiranih granica uopće nema, već da ima samo granica fonetskih, i to granica pojedinih izoglasa, pojedinih oblika takozvanih izomorfa itd., i da dijalekti prelaze na terenu iz jednog u drugi u lakim odstupanjima. I ovdje, prema tome, govoriti, što je slovenačko, a što srpsko-hrvatsko, nema pravog smisla.“

Konačno, ono što Skokov rad čini isključivo „balkanološkim“ jest povezivanje utjecaja na cijelom prostoru na sve slavenske narode, te utjecaj samih slavenskih naroda na ostale manjinske nacionalne skupine na Balkanu. On pronalazi mnoge srodnosti i namjerno ih i potiče kako bi se desila znanstvena, a možda čak i nacionalna solidarnost na ovim prostorima. Za sve pokušava pronaći dokaze u jeziku i u društvenim i ekonomskim prilikama.

„Ideja „Balkan balkanskim narodima“ kaže isto što i ideja slovenske solidarnosti. Svaki balkanski narod neka zadrži svoje nacionalne, kulturne i ekonomske osobitosti, ali zbog odbrane zajedničkog interesa treba da njeguje interbalkanske veze i da pomaže stvarati zajedničku balkansku kulturu i povezani ekonomski život na svim poljima.
Baza je za to dana time što Balkan sačinjava geomorfološku jedinstvenu cjelinu kako je utvrdio Cvijić. On može da sačinjava i duhovnu cjelinu, imaju li se u vidu zajednički mentalitet balkanskih naroda, na kojem su radili Turci kroz pet stotina vijekova, i zajedničke crte u književnosti, folkloru, vjeri, u materijalnoj kulturi balkanskih naroda, sve one crte na mnogim poljima duhovnog i materijalnog života koje će utvrditi nauka koja se zove balkanistika ili balkanologija.
Naša jadranska obala po svome geomorfološkom sastavu kao i po svojim etnografskim vezama jasno je upućena, kako je već šezdesetih godina prošloga vijeka tačno ustvrdio Tomazeo, na balkanski kontinenat. Ona nema nikakve veze sa apeninskim poluostrvom. Njezino težište nije u zapadnoj Evropi, nego u istočnoj.
Mi smo u toku historije Mediterana mogli opaziti da se težište ili bolje žarište Mediterana, uporedi li se ovo more elipsom, prenosi čas od istoka na zapad, kako se dogodilo propašću Vizantije i dolaskom Turaka u Evropu, i obratno, čas sa zapada na istok, kako se dogodilo nakon propasti zapadno-rimskoga carstva: nastupom Vizantije u ranom srednjem vijeku.
Kad se slovenska ideja solidarnosti izražena u balkanskom paktu ostvari u obliku kulturne i ekonomske solidarnosti svih balkanskih naroda, može da nastane nov period cvata ovoga poluostrva kakav je bio u klasično vrijeme nakon pobjeda Aleksandra Velikoga i Filipa Makedonskoga.
Često se omalovažuje Balkan time što se ukazuje na broj njegovih naroda i na divergencije njihovih težnja. Nema se nikada u vidu da šest balkanskih naroda obzirom na veličinu Balkana ne pruža veće brojčane razlike nego li ibersko poluostrvo, na kojem postoje četiri ili pet nacionalističkih divergencija: Katalanci, Kastilci, Galegi, Baski i Portugizi. I ovdje imade težnji za međusobnim sporazumijevanjem i za integracijom cijeloga iberskoga poluostrva.
Varijacije koje se harmonizuju, stvaraju uvijek veća i ljepša djela nego jednolična veličina.
Ideji balkanske solidarnosti koja će harmonizovati balkanske varijacije odgovara i naša jadranska ideja. Ona se izvija iz historije održanja Slovena na obalama balkanskim.“

Koliko god se Skok trudio ujediniti balkanske narode i na jezičnoj osnovici i solidarizirati njihove mentalitete, vjerske različitosti i nacionalne osobitosti, ujedinili se ipak nismo. Upravo suprotno, u prvim desetljećima 21. stoljeća, trudimo se i opet razjediniti dok nas geopolitičke prilike ponovo vraćaju u isti kontekst. Najbolji dokaz za to je postojanje trojedinog jezika u ophođenju suda za ratne zločine u Haagu, gdje se govori bhs (bošnjačko-hrvatsko-srpski). Svođenje na istu ekonomsku računicu još je jedna od realnosti. Konzumerizam i poopćavanje vrijednosti, koji kulminiraju katkad s epizodama ekstremnog nacionalizma ili bježanjem u srednjevjekovnu prošlost, potpuno izjednačavanje činjenica i nečinjenica iz proteklog rata, ponovni pad u barbarizam kroz masovnu kulturu, masovne medije, jezično pomjeranje ka jednom jedinom jeziku koji je prepun anglizama i amerikanizama, skraćenica i nekih novotvorenica – sve nas to vodi svođenju na isti nazivnik.
Opća nemoć vlastodržaca u svakoj od pojedinih zemalja na području jugoistočne Europe da se odupru takvom ujednačavanju, odnosno unifikaciji svake povijesne datosti, svake nacionalne osobitosti, svake vjerske različitosti, vodi nas upravo onome čemu je Skok težio, ali s jednom ključnom razlikom: on je smatrao da bismo svjesno trebali ući u ujednačavanje ili harmonizaciju državnog pa tako i znanstvenog millieua, dok se danas čini da su sve „balkanske“ zemlje upravo u to bačene, bez imalo svjesnog napora ili volje da se tome odupru ili da same razmisle kako bi se trebale predstavljati van svog očito geopolitičkog zajedničkog bazena.
Tomu svjedoči i zaključna teza jednog od uglednijih francuskih lingvista Paula Gardea, koji se svojim dugogodišnjim bavljenjem ovim prostorom nametnuo kao autoritet u međunarodnoj znanstvenoj zajednici, iako je sam zanemario da bi mu bilo poprilično mrsko da mu netko francuski jezik, koji postoji kao zaseban od 12. stoljeća, umače u neku zajedničku jezičnu juhu, kao što on to radi s tek nedavno priznatim zasebnim jezicima Balkana.

„Što u praksi poduzeti za najprikladniji način imenovanja stvarnosti, ne upuštajući se u jalovu raspravu o tome postoji li „jedan ili više jezika“ koja sprječava svako komuniciranje i blokira svako ozbiljno promišljanje? Evo nekoliko praktičnih opažanja.
Pokazuje se potreba za imenovanjem jezičnog sustava koji je zajednički četirima promatranim republikama, s njegovom jedinstvenom gramatikom, njegovim golemim zajedničkim vokabularom koji svim žiteljima ovih zemalja omogućuje da se bez ikakve poteškoće savršeno razumiju. Kako bi se to omogućilo, prije stotinu godina je skovan znanstveni termin srpskohrvatski. Ne postoji nijedan drugi izraz u opticaju i nema nijednog razloga da se on ne koristi. (…) Podsjetimo se još jednom: u okrilju takozvane srpskohrvatske cjeline razlike imaju veliko simboličko značenje i bilo bi ih suludo zapostaviti; ali one su statistički i praktički beznačajne i nikad nisu spriječile savršeno međusobno razumijevanje.“

Ne mogu se složiti s jednim jezikom, pogotovo, jer tek odnedavno postoji kao zaseban, tek od nedavno ima i međunarodno priznanje u međunarodnoj klasifikaciji jezika. U tom smjeru su išli i napori ravnatelja nacionalnih knjižnica Hrvatske i Srbije, Tihomila Maštrovića i Sretena Ugričića, kad su 2007. godine započeli međunarodno razjedinjavanje srpskohrvatskog jezika na dva, kako je uostalom i pravo, pa to i uspjeli naredne godine.

„Napokon možemo utvrditi činjenicu da je upravo od spomenute odluke u svijetu hrvatski jezik „identificiran“ onakav kakav samostalan jest. Nije to samo priznanje hrvatskoga jezika na međunarodnoj sceni, već je to istodobno i priznanje hrvatske pisane baštine koja je bitan čimbenik i sastavni dio svjetske kulturne baštine. Hrvatskim će se autorima nakon ovog priznanja prvi put u svjetskom kulturnom krajoliku dogoditi da ih se napokon prepoznaje kao hrvatske autore, te da ravnopravno svojim radom nastave doprinositi svjetskoj riznici znanja, istodobno unoseći u nju hrvatski nacionalni trag, čime će i hrvatski nacionalni identitet u punom opsegu postati prepoznatljiv na globalnoj razini.
U svjetlu izrjeke uglednoga hrvatskoga književnika i jezikoslovca Frana Kurelca: „po jeziku narodi gospoduju, kada im ga oduzmeš – sluguju“, ostvareno je prevažno postignuće za hrvatsku pisanu riječ, a hrvatski jezik, to najvažnije obilježje hrvatskoga nacionalnoga identiteta, napokon je dobio ravnopravan međunarodni suvereni položaj.“

Mogu se složiti s težnjom za solidarnošću svih zemalja jugoistočne Europe, jer je to ono što ne posjedujemo ni na državnim razinama, a tek u nekim naznakama posjedujemo na znanstvenim razinama. Jedino nam gospodarstvo lagano zamire na jednako solidaran način.
Nužno je konstatirati i ponovo i ponovo ponavljati zastarjelost svođenja jezika Balkana na balkanski jezik kojime svi govore i kojime se svi sporazumijevaju. U tom svjetlu, Skok je sa svojim tezama pa i „balkanološkom“ metodom zastario. Međutim, ono što je on, vjerojatno kao znanstvenik ipak naivno vjerovao, bila je sveukupnost ljudskih spoznaja, a u tome je nevjerojatno suvremen, jer takva sveukupnost i težnja prema njoj nikada ne zastarijeva.

Današnji značaj rada Petra Skoka

                        Petar Skok iznimna je ličnost u hrvatskoj kulturi i znanosti. Njegovi mnogi radovi govore sami za sebe o neiscrpnome trudu, radu i eruditskom, enciklopedijskom znanju koje je taj čovjek posjedovao. Sve svoje spoznaje oblikovao je jednostavnim jezikom pa je većina njegovih knjiga čitljiva i običnom čovjeku, nestručnjaku, koji je naumio naučiti nešto iz obrađivane materije. Mnoge njegove studije iznimno su interesantne i mogu se čitati kao udžbenici, ali i kao historijske knjige široke tematike. Za sve one koji su htjeli ući dublje u materiju, predvidio je u svakoj svojoj knjizi opsežnu bibliografiju, indeks termina i autora, prijevode i bilješke. Minucioznost je bila toliko distinktivna u njegovom radu da je to prvo što pada u oko – kolikim je žarom ulazio u najsitnije detalje u svome proučavanju.
Bio je jedan od onih izumirućih znanstvenika koji žele vidjeti širu sliku, koji ne žele usku specijaliziranost na jednu disciplinu, čemu teži znanstveni prostor posljednjih pedesetak godina, pa se evo danas ponovo vraćamo na njegov model stavljanja uže znanstvene discipline u širi kontekst. Svoju široku znanstvenu djelatnost širio je i na književnost i jezikoslovlje, ali i na filozofiju, metodologiju, povijest i kritiku. Najjači i najopsežniji radovi su mu iz etimoloških, onomastičkih i romanističkih tema.

Jedinstven je bio u svome stalnom inzistiranju na sveukupnosti znanstvenih spoznaja. Težio je uspoređivanju i solidarnosti među svim zemljama jugoistočne Europe, ili u skladu s tada provođenim državnim smjernicama, ili iz vlastitih pobuda. Smatram da su bile istinski motivirane iz njega samoga, da je uistinu vjerovao da je znanstvena solidarnost i nacionalna harmonizacija moguća, da će prevladati kolektivizam na ovim prostorima, kako je rekao u jednome članku, koji će omogućiti individualizmu u znanosti da i dalje djeluje. Bio je idealist kao i mnogi drugi znanstvenici. Boravio je po knjižnicama i institutima, gdje je tiho i predano radio, ali se nije libio kontakta s ljudima pa je stalno potvrđivao svoje spoznaje na terenu, a radio je redovno i u kontaktu sa studentima. Težio je balkanologiji, jer je više od prosječnih građana, pa i prosječnih znanstvenih radnika, uočavao povezanost jezičnih promjena, te je po tome svome nagnuću, vjerojatno bio pravi jugoslaven, kao uostalom i neki drugi naši znameniti Hrvati, poput Vatroslava Jagića ili Antuna Barca, da spomenem samo neke. Snažno je motivirao svoje učenike, jer se iz njegovih studija vidi da su mu vlastiti studenti, koje je uvijek imenovao kad bi mu pomogli u izrađivanju studije, bili vjerni godinama nakon studija i usrdno pomagali u radu.
Samozatajno je otišao, tiho se obilježava i ova 130. godišnjica njegova rođenja, a ipak je to znanstvenik kojemu dugujemo neke od većih usustavljivanja znanstvenih spoznaja (poput etimologijskog rječnika, neiscrpnu studiju o toponomastičkim saznanjima na jadranskim otocima, izvrsno istraživanje o vulgarnom latinskom na natpisima rimske provincije Dalmacije, opsežan pregled francuske gramatike, neke od izvrsnih monografskih studija o hrvatskim književnim povjesničarima i još štošta drugog). U svim svojim radovima brisao je granice predrasuda koje nam kultura, nacija, religija i država nalažu, a sve u ime znanstvene spoznaje.
Mislim da će hrvatska znanost još dugo čekati neku novu ovoliko važnu osobu koja bi mogla zasjeniti golemi opus Petra Skoka. Bila sam počašćena što sam učila iz njegovih udžbenika.

Obrađena literatura (radovi Petra Skoka):

1. a) Leksikološki i lingvistički radovi

– Pregled francuske gramatike, Naklada škol. knjiga i tiskanica Savske banovine, Zagreb, 1938. i 1939.
– Leksikografske studije, JAZU, Zagreb, 1948.
– Osnovi romanske lingvistike, Naklada škol. knjiga i tiskanica Savske banovine, Zagreb, 1940.
– Revue internationale des études balkaniques, Institut balkanique, Beograd, 1934-35., tom I-II. (1-2); 1936., tom I-II. (3-4); 1937-38., tom I-II. (5-6)

1. b) Etimološki, etnografski i toponomastički radovi

– Etimologijski rječnik hrvatskog ili srpskog jezika, JAZU, Zagreb, 1972.
– Studije iz ilirske toponomastike, Zemaljska štamparija, Sarajevo, 1918.
– Pojave vulgarno-latinskoga jezika na natpisima rimske provincije Dalmacije,
JAZU, Zagreb, 1915.
– Slavenstvo i romanstvo na jadranskim otocima: toponomastička ispitivanja, JAZU, Zagreb, 1950.
– Natpis Petra Crnoga, Zemaljska štamparija, Sarajevo, 1918.

2. a) Povijesni i književno-povijesni radovi

Povijesni:

– Dolazak Slavena na Mediteran, Pomorska biblioteka jadranske straže, Split, 1934.
– Mediteranski i jadranski vidici (Mediteran u literaturi našeg Jadrana), Pomorska biblioteka jadranske straže, Split, 1934.
– Tri starofrancuske hronike o Zadru u godini 1202., JAZU, Zagreb, 1951.

Književno-povijesni:

– O stilu Marulićeve Judite, JAZU, Zagreb, 1950.
– Tomo Maretić, JAZU, Zagreb, 1949.
– Jagić u Hrvatskoj, JAZU, Zagreb, 1949.
– Korespodencija Vatroslava Jagića (Skok, urednik), JAZU, Zagreb, 1953.
– Jagićevi članci iz „Književnika“ (Skok urednik), JAZU, Zagreb, 1953.

2. b) Metodološki radovi

– Metodologija francuskog jezika, Naklada škol. knjiga i tiskanica Savske banovine, Zagreb, 1939.
– Francuska književnost 19. i 20. vijeka (predavanja), Naklada škol. knjiga i tiskanica Savske banovine, Zagreb, 1939.

3. Prevodilački rad

– Borba za mir, Prosvjeta, Zagreb, 1948.

4. Recepcija Petra Skoka

– Žarko Muljačić, Petar Skok – lingvist, Folia onomastica croatica, br. 4. 1995.
– Zbornik u čast Petru Skoku o stotoj obljetnici rođenja, JAZU, Zagreb 1985.

Ostala literatura:

Priređivači T. Maštrović, L. Machala, Međunarodno priznanje hrvatskoga jezika, NSK, Zagreb, 2011.
Paul Garde, Balkanske rasprave (2004. fran. izdanje), Ceres, Zagreb, 2009.

 Ana Kapraljević

napisala anakapri
05.04.2014 0
napisala anakapri
05.04.2014 0

BRANKO VODNIK 

Zbornik o Branku Vodniku, Hrvatski književni povjesničari, sv. 6., Hrvatski studiji, Zagreb, 2001.

 

Branko Vodnik u Barčevoj, Frangešovoj i Šicelovoj primjeni

Izlaganje (referat sa znanstvenog skupa)
UDK 886.2(091):82.01

“Jer uman čovjek neće da bude samo gledalac nego i činilac,
i ne odstupa od svog osvjedočenja čim je ono udareno prvim kritikama, nego vraća udarce.”

Ivo Frangeš

Sažetak
 
                         Uspoređujući utjecaj Branka Vodnika na tri vrlo uvažena hrvatska povjesničara književnosti; Antuna Barca, Ivu Frangeša i Miroslava Šicela, dajući mu time ulogu začetnika modernog književnopovijesnog promišljanja, htjelo se ukazati na njegov značaj u suvremenoj hrvatskoj književnoj historiografiji.
Ono što je Vodnik započeo u istraživanju književne povijesti, književnoznanstveno definirajući važne pojmove hrvatske književnosti, te oblikujući vlastiti znanstveni stil pisanja u kojem se isprepliću historiografske i književno-kritičke konotacije, to su daljnji povjesničari nastavili svaki na određeni način: Frangeš književno-kritički, Šicel kritički, a Barac povijesno. Time su pokazali da je Vodnikovom književnopovijesnom radu moguće pristupiti na različite načine. Iako je Vodnik u svojoj “Povijesti hrvatske književnosti” više polazio od definiranja pojmova, bez detaljne obrade stvaralaštva svakog pojedinog pisaca, ipak je uspio obraditi sve važnije književnike, te ih determinirati stilistički, socijalno-društveno te povijesno-kulturološki. Utjecaj Branka Vodnika na hrvatsku književnu historiografiju moguće je prepoznati po nizu preuzimanja, pa i direktnog navođenja njegovih književnopovijesnih ocjena u kasnijim povijestima hrvatske književnosti.

  Čitaj dalje

napisala anakapri
25.09.2014 0
napisala anakapri
25.09.2014 0

                                                                                                       Simbol današnje žene

 

 

Achillée                                     Često čujemo, čak i u današnje moderno doba, da su žene zmije. Ili pak da je žena ženi zmija. Kad se želi reći da je žena zla, dvolična, gadna, kaže se za nju da je zmija. Zašto se onda za muškarce ne kaže da je muškarac gušter, da je muškarac muškarcu salamander, ili da je zao muškarac poput kameleona? Otkuda proistječe ta opsjednutost zmijama kao o zlim bićima? I zašto se govori isključivo o ženskoj zloći kao nečemu nadnaravnom i čudesno moćnom?
Još jedno pitanje: sa čime se današnja žena može i mora poistovjećivati, te u kojoj simbolici da pronađe utjehu?

Majku Zemlju zovemo ženskim imenima u gotovo svim indoeuropskim jezicima. Ona je „majka svega što se miče“ (Sarparajni) u Indiji, a simbolizira ju zmija. Na Srednjem istoku, prije islama, značila je zmija simbol mudrosti (Ophion), jer razumije tajnu života. U Grčkoj i najpoznatijem grčkom proročištu starog vijeka, Delfima, podignut je hram maternici (delphos), a i opet simbol koji ovdje prevladava je zmija (Gaea), jer ona, svojim presvlačenjem kože, razumije mijenu života, odnosno ponovno i ponovno se rađa. Simbol kozmičkog stvaranja u Kelta bilo je zmijsko jaje koje je rodio zmaj ⁄ zmija(Ouroboros).
Zmija je dakle, prije kršćanstva, značila nešto pozitivno, stvarateljicu. To i danas vidimo u još danas aktualnom alkemičarskom znaku ljekarne, jer je zmija značila i mudrost, a time i iscjeljenje.

Ako na zmiju gledamo tako, ne možemo, a ne primijetiti da je današnja, kao i ondašnja žena sve to. Žena je majka, ona je mudra u liku bake, majke i babice, razumije tajnu života kao primalja, liječnica i biologinja. Svaka žena posjeduje maternicu, duhovnu i tjelesnu, kojom stvara, mjesečno prati mijenu života, presvlači se konstantno iz života jedne situacije u drugu situaciju, razumije ponovno rađanje i ideje i djeteta. Svaka u sebi nosi jaje stvaranja, bilo da je to kakav kozmički projekt astronomičarke ili fizičarke, mikrokozmičko otkriće kemičarke ili biologinje, bilo da se radi o arhitektonskom čudu arhitektice ili elektrotehničarke. Žena danas plete, šije, kuha, piše, sadi, računa, slika, gradi.

Problem s današnjim ženama jest jedan jedini: one izgubljeno, često bezglavo, slijede neka ponašanja nazivana muškima. Često bivaju neljubazne, osorne, grube, oduzimaju si blagost i nježnost, želeći izgledati strože i ozbiljnije. Mlade žene danas ne gledaju naći uzore. Dostupno im je sve, pa se tako i ponašaju. Većina, naravno. Odjevaju se mnoge kao da ni ne posjeduju ženstvenost. Gube time ono što doista jest bit svake žene: moralnost, toplina, ljudskost. Jednake te karakteristike mogu se pridati i muškarcima. Uzori koji bi ih navodili na velikodušnost, odgovornost, obrazovanje, takve uzore one ne prepoznaju, a ako ih i prepoznaju, smatraju ih zastarjelim vrijednostima. Međutim, neke su vrijednosti s razlogom vrijednosti, jer su se takve potvrdile u svakome dobu i poretku iznova.

Žena ženi je prijateljica, sestra, kolegica, ljubavnica. Žena nije samo ona koja rovari protiv drugih žena, jer tu odliku posjeduju i muškarci u svojim društvima. Mnoge stare, umirovljene gospođe jedinu utjehu nalaze u svojim ženskim prijateljicama. Mnoge zaposlene majke utjehu pronalaze u svojim dadiljama, majkama, kćerima. Pa zašto dakle žena ženi ne bi bila zmija, ali u pozitivnom shvaćanju tog simbola? Budimo jedna za drugu stvarateljice i prijateljice.

Međutim, onog što nam danas nedostaje, a tek smo se nedavno duhovno i materijalno osamostalile, to je samopouzdanje i samosvjesnost.
Ako promatramo odlike zmije kao životinje, ona je tiha, neprimjetna, samozatajna. Ona jede samo kad mora i dugo biva na jednom obroku, i dva tjedna katkad. Zmija napada samo kad je napadnuta, većinu vremena se skriva. Nastojmo ne biti mirne i nezamjetne. Nastojno biti mirne i samozatajne kad nam to odgovora, kad nas to čini sigurnijima u sebe.
Preslikajmo, međutim u sebe, karakteristike i jedne druge životinje – vučice. Vučice imaju životnog partnera, kao i većina žena danas. One rađaju i odgajaju svoje mlade, poput nas. No one posjeduju nešto što mi zanemarujemo. One su oštre, promišljene, kontroliraju napad, snažno se bore, usavršavaju sve svoje osjete. Vučica je uostalom i vrhovna božica pretkršćanske Europe. Otud sve te priče o vukodlacima. Ljudi su nekad cijenili karakteristike vukova i željeli ih oponašati. Zašto dakle mi žene danas ne bismo bile snažne i oštroumne, vjerne i brze poput vučica, a istovremeno mirne i samozatajne poput zmija? Zašto ne bismo postale žestoke i tihe istovremeno?

Budimo samopouzdane, mudre i snažne, a poistovjetimo se sa svakom nam dragom životinjom i nastojmo barem djeličak svog života biti onoliko savršene koliko to samo životinje mogu. Jer, životinje se nikome ne ispričavaju zbog toga što su životinje, niti se osjećaju manje vrijednima. Ni žene ne bi smjele osjećati ništa drugo osim da su savršene samo stoga što su divna i potpuna živa bića u svoj svojom punini. Konačno, svoju slobodu da stvaraju, obrazuju se i budu prisutne u današnjem društvu, trebale bi oživjeti u odgovornosti stalnog samopoticaja na postajanje što boljom osobom.

napisala anakapri
25.10.2013 0
napisala anakapri
25.10.2013 0

 

Vatra naroda

Objavljeno u: KOLO, 2012.
http://www.matica.hr/kolo/374/Pantera/
http://www.matica.hr/kolo/374/Vatra%20naroda%20%E2%80%93%20pantera%20ili%20pri%C4%8Da%20o%20slobodi/

???????????????????????????????

„Kad ćemo prestati od tuđina pomoć tražiti? Kad ćemo toliko gizdosti imati da si i sami pomognemo?

Da ne čekamo kao mala dječica pomoći potpore od drugih? Nikad prije nego onda kad ćemo se u duhu sjediniti…“

Ivan Kukuljević Sakcinski

                                Odričem se svakodnevnog gledanja u sunce, odričem se svojih titravih prstiju pri susretu s mekim čokoladnim pecivom, odričem se ravnica, kukuruza, sparine morskih maslinika. Odričem se prava na govor, puštam da me gaze ljudi, susreti, krediti, učmala tama i nezdrava hrana i bacam se u – uzde.
Tako najčešće izgleda naša prešućena zakletva civilizacijskoj monotonoj osrednjosti. Okove smo šutke prihvatili, čak smo i namjerno bacili ključ preko leđa i negdje smo se ušuškali u arenu pravovjernih i heretika – onih koji, kao i mi, vjeruju da je slobodu potrebno žrtvovati i onih koji odbijaju biti sužnjevi.
„Pantera“ je priča o zadobivanju vlastitog autoriteta. Životinja osuđena na svakodnevne nerazumne, divljačke borbe s ljudima; životinja koja je izgubila slobodu i ne vidi smisao u proždiranju kršćana. Sama u svojoj tamnici duše, bez sunčeva svjetla, životinja koja ne vidi izlaz. Polako odumire.
Ipak plamičak nevinosti i dalje u njoj čuči. Mala nevina sila stvaranja sazrijeva da oslobodi sviju divlju panteru. Djevojčica otvara kavez. Njezina nevinost oslobađa krvoločnu mesoždericu, pušta ju na slobodu. Nevinost je žrtvovana, krvoločnost je prevladala. Što se doista dogodilo? Dva su se dijela iste ličnosti spojili i postali jedno. Duša se oslobodila fizičke ukočenosti, duhovne nevinosti. Osoba je odlučila zavladati vlastitim odlukama.
Francuska književnica Rachilde, autorica ove živopisne priče, smatrala je da je stvaralačka snaga i u ženama i u muškarcima virilna, muževna snaga. Smatrala je da žene čak u velikoj mjeri ne posjeduju tu muževnost u svome karakteru i osobnosti. I možda je to uistinu odgovaralo stvarnim društvenim prilikama i naučenim socijalnim ulogama prve polovice 20. stoljeća.
Ima li stvaralačka snaga muški ili ženski rod, jesu li muze samo ženskog roda, vrte li se naše duhovne kvalitete i umne sposobnosti u ying-yang oprečnostima žensko-muškog pretakanja energije, sasvim je nebitno.
Bitno je sivilo koje nas je preuzelo. Politička arena vrvi ljudima koji se više ne bore, sve se svelo na kompromise. Gospodarsko polje iscrpilo je plodne ravnice neradom, zanemarivanjem vlastitih plodnih darova koje ova zemlja posjeduje, neprestanim uvozom strane plodnosti. Obiteljske spone pucaju, djeca se odnose prema roditeljima surovo kao i narod prema svojoj zemlji. Roditelji su ispuhani, istrošeni, isušeni. Sivilo koje izgleda kao panterin kavez.
Postoji li nevina djevojčica, vesela žustra stvarateljica, negdje u našim dušama? Ta mala vrećica sreće koja bi oslobodila divljinu ovog naroda, potakla ga da stvara, da pređe preko zapreka administracijskih dolomita, ostataka neučinkovitog socijalističkog aparata; da pređe preko okrutnosti ekonomskih silnica, da tu okrutnost svlada ustrajnošću; da pređe preko osrednjosti svojih vođa i iz sebe iznjedri neke nove goleme, gigantske, obrazovane i smjele vođe koji će, poput pantere jezditi pravim divljim okolišem, boriti se za svoj narod, zavladati vlastitim autoritetom, prestati slušati druge, daleke, bezobzirne osvajače precioznog smiješka nadmoćnosti?
Možemo li konačno prestati očekivati od drugih nešto što moramo sami učiniti? Gdje su naše junakinje i junaci koji ne poznaju svoju ljepotu i ne znaju je rasplesati?
Ovaj narod ovdje, moj i nijem, ne odričem ga se. Čekam, strpljivo očekujem da se probudi. Neka postane muževno snažan. Vrijeme je.

Ana Kapraljević

Rachilde

Pantera

                                                                                                                                    Laurentu Tailhadeu

                                                 U podzemlju arene pružao se kavez, zatvarajući u sebi, poput guste noćne tmine, životinju, a kad bi otvorio svoje rešetke prema svjetlom sjaju nebesa, odjednom bi unišla ona, pod šapama dotakla zlatni ogrtač – pijesak arene, istočkan purpurom krvi; na svjetlu bi u čas zablistala i činila se poput božice. Mlada, urešena kraljevskom tugom crnih pantera, odjevena uzduž svojih dugih udova vrsno izdjeljanim rukavicama, po kojima su se ljeskali golemi topazi sitnih zrnaca pijeska, rezala je čistim i usmjerenim pogledom, poput onih koje ništa ne slute, poput pantera na obalama velikih napuštenih rijeka, poput prikaze pogubne djevice. Mačje njezine šape, moćne i izgledom opasne, činilo se da se pomiču poput paperjastih pahulja. U tri lagana skoka dosegla je središte arene. Ondje, sjedajući teško i s trepetom, sve joj se učini nevažnim, pa tako i pogled na imperatorsku ložu, te se dala na lizanje spolovila.

Pored nje, visili su kršćani, raščetvoreni na visokim križevima crvenima od krvi. Mrtvi slon ograđivao je svojom sivom tjelesinom, golemom oborenom zidinom, jedan nebeski ugao beskrajno plave boje. U daljini se pomicao, na sjedištima kružno uzdignutima, oblak blijedih oblika i otuda se izdizala čudna buka, a životinja, završivši svoju intimnu toaletu, njuške na tlu, tražila je časak razlog tih bijesnih krikova, njoj samoj potpuno neobjašnjivih, budući da su njezini hladni i metodični običaji dopuštali da je ubojstvo korisno, bez da su pritom podrazumijevali razne histerije.
Iz daljine stizao je prema njoj mukli mrmor vala koji vojuje s vjetrom, grana stabala koje podliježu pod munjama. Mijaukala je podrugljivo, prkoseći oluji, i bez mnogo žurbe, obuzeta neobjašnjivom obiješću da toj svjetini pokaže blagost istinski ubojitih zvijeri, smjestila se pred slasnu masu mrtvog slona, prezirući ljudski plijen. S užitkom je pila vruću tekućinu koja je istjecala iz čudovišne lešine, otkinula za sebe obilan odrezak mesa, zatim, završivši gozbu, nad ostacima svoga obroka, lizala brižno lijepu šapu.
Dva dana prije no što bi ju pustili, ubacili bi u tamu njezina zatvora nevrijedno meso začinjeno kuminom, usoljeno šafranom, kako bi potakli vatru koja bi zatim proždirala njezinu utrobu. Ali vješta je njuškica odustajala od takva obroka, poznavajući i dulji post i opasnije napasti. Nimalo neuka, premda djevica, poznavala je već suše gorućih predjela svoje zemlje, gdje ptice plaču tužaljke, dozivajući kišu; poznavala je ubojite biljke velikih neprohodnih šuma, a gdje su je pokušali fascinirati gušteri viljuškastih jezičaca iz kojih je istjecao otrov; znala je golemu sitost u neke sunčane dane i smiješnu mršavost nekih žrtvi, tjeskobne pokušaje pod lošim mjesečevim pogledom koji bi ju zlobno naveo na lov sjene divljači, a koja bi pak sve više i više izmicala! Iz tih nesretnih potjera sačuvala je nagon siromašnog ratnika koji traži tek skroman dio, ne kušavši vrtoglavice onog drugog blagoslovljenog svijeta mesoždera, koji su postali ljudska braća, a za koje se činilo da su uživali bogovske gozbe. Izabrala je svoj komad bez prenemaganja, želeći biti bolje odgojena u društvu onih koji imaše neprirodnije razvijen tek od njezinog.

Neki goli kršćanin, iz sprdnje naoružan maljem, pomaljao se iza leđa slona, kojeg su otpozadi silom gurali neprimjetni krvnici. Krv mu se ledila, čelo namrštilo. Bučanje gomile ponovo ga je pomaklo. Uzeo je opet svoj malj, a smiješak mu je naborao blijede usne. Nije želio upotrijebiti malj, čak ni protiv zvijeri koja će ga proždrijeti. Sjeo je, svijetle zjenice zadržale su se na neprijateljici. Ova se pak igrala šapom, dajući izgled: „Zadovoljna sam!“… Zatim se opružila poluzatvorenih očiju, pomičući rep zbunjeno.
Miran dvoboj znatiželjnih pogleda, kršćaninovog koji je tražio, unatoč željenom napuštanju svog bića, tajnu krotitelja zvijeri, neku nadmoćnu moć volje nad silom, te pogled životinje slobodne da se prisili iskoristiti svoju moć nad živim plijenom pred sobom.
Strašna buka probudila ih je iz njihovog osebujnog sanjarenja. Bijahu oni naime središte krvave zabave i uistinu nitko nije razumio ovakav način zabavljanja. Neočekivana ljutnja zavladala je svekolikim gledateljstvom. Pozvani su krotitelji; konji su zagalopirali prema slonu čiju se tešku lešinu odvlačilo, a dva su se protivnika našla licem u lice i nastavila se nadzirati. Kršćanin je odbijao borbu, pantera se nije osjećala krvoločno, bila je sita.
Jedan od krotitelja nagne, zaprijetivši im mačem. Dražesnim odskokom ona izbjegne ubod, a kršćanin zadrži svoj melankolični smiješak. Urlanje je ipak nastavljalo odjekivati sa svih strana. Jeziva oluja započne. Krotitelji navale prema životinji, koja je obijesno bila na strani najslabijeg. Donesoše užarena koplja, sulice namazane katranom i zapaljena pera, pozvaše pse uvježbane za lomljenje potkoljenice bikovima, posude napuniše vrućim uljem. Sva mržnja okrenu se odjednom prema mladoj ludici koja je bokove neodlučno lupkala repom, pitajući se što trebaju sve značiti te ratne pripreme. Krotitelji joj ne dopuste da shvati. Nasrnuše na nju, a bijaše to nepravilno jahanje po putu, utabanom umirućima. Pantera pobježe, obuzeta praznovjernim užasom.

Bijaše to kraj svijeta! Navrat-nanos plijen i potjera prevrtaše tijela ljudi i životinja uz grohotan smijeh gomile koju je sva ta lakrdija nanovo udobrovoljila. Sa svih strana bacaše na izgubljenu životinju kamenje, voće, oružje. Patriciji zavitlaše nakit koji je grozno grebao zrakom, a car, stojećke, gađaše ju novčićima. Posljednjim beznadnim skokom, pantera, pijana od bijesa, naježena, okružena plamenom, pobježe u svoj kavez koji je bio ostao otvoren. Zatvoriše rešetke, a tmasta zamka siđe u podzemlje.

Dani, noći užasnog tijeka. S vremena na vrijeme turobno je mijaukala, pozivala sunce koje nije smjela ponovo ugledati. Postade legenda arene, podnosila je razne kazne. Kukavica, govorili su, odbila je borbu i ne zaslužuje više mjesto plemenite životinje. Čuvar divljih zatvorenika, veoma stari rob, bez milosti za njezinu razderanu čeljust koju je ranio komadić progutanog mača, davao joj je samo otpatke susjednih kaveza, kosti već prožvakane, trule, zaražene, koje bi joj bacali kao u kanal.
Njezino krzno, prekriveno nečistoćom, prepuno rana. Mladići, rugajući joj se, zabijali su joj rep u tlo, koliko se dalo, kojeg je ona mučnim naporom pomicala, prekrivenog blatom do kože. Stari rob se zabavljao, izazivajući ju ispruženom rukom, a drugom je osljepljivao sumporom skrivenim u desnici. Zapalio joj je potpuno jedno uho vatrom koja je palucala iz baklje. Lišena zraka, svjetlosti, čeljusti koju je stalno ispunjala zakrvavljena slina, zavijala je tugaljivo, tražeći neki izlaz, lupajući rešetke glavom, grebući tlo pandžama, a u dubini njezine nutrine rađala se tajna jarost. Jer počela je brundati sve zlokobnije, da bi ju naposljetku ostavili da umre od gladi. Dostojne smrti – davljenje ili ubod mača u srce, više ne bijahu za nju. Zaboravili su na nj. Stari rob je jednostavno prestao prolaziti s bakljom pored njezina kaveza.
Životinja je shvatila. Zašutjela je, legla s posljednjim ponosnim stavom, okružila se umirućim svojim repom, prekrižila svoje gangrenozne šape, zatvorila svoje ognjene oči i sanjarila, čekajući smrtnu agoniju. Ah šume koje pucketaju u oluji! Golema sunca, ružičaste mjesečine, ptice što zazivaju kišu, zelenila, vreli izvori, laki plijen iz kojeg možeš piti život jednim udahom, velike rijeke koje cakle u svojim ogledalima nagnute zvijeri kojima zvijezde čine aureolu… Malo pomalo glava pantere na izmaku procvjetaše davnim slikama. Ah sreće daleke, slobodo!
Beznadni ludi pokret sjeti je njezine sudbine: ponovo ugleda zlatno polje, pijesak arene, natočkan purpurom krvi, siva mješina rasporenog slona, težak smiješak kršćanina i konačno bijesni krici krotitelja, kazne, sve te kazne. Njuškice položene na prednje šape, fatalno prekrižene, činila se kao da spava… možda bijaše već mrtva.
Odjednom se razgrne tama njezina zatvora. Vrata su se na vrhu otvarala, a s neba je silazila u taj pakao, u kome je prokleta životinja gnjilila, neka bijela prikaza, pojavila se vitka žena. Nosila je u jednom dijelu svoje tunike komad jaretine, a pod desnom miškom držala punu posudu. Pantera se približi. Ta bijela prikaza bijaše kći starog čuvara životinja.
– Zvijeri – reče ona, dok je oko nje kovitlala plava svijetlost poput njezine kose – imam milosti prema tebi. Nećeš više umirati.
Odmičući jedan lanac, gurne rešetke, baci komad jaretine na tlo kaveza, spusti blago punu posudu, mirnim kretnjama. Pantera se podigne na svoje meke bokove, sva skvrčena da ne uplaši dijete, promotri ju trenutak svojim fosfornim očima, koje postadoše tamne poput ponora i u jednom skoku zagrize grlo i uguši djevojčicu.

                                                                                                     S francuskog prevela: Ana Kapraljević

 

napisala anakapri
29.09.2014 0
napisala anakapri
29.09.2014 0

casablancaBrko

                    Postoji mala vrtna restauracija, spremna da pod grozdenim busenima skrije svoje goste od socijalne slojevitosti, ali i da ih utopi u rijetku tajnovitost koja više gotovo ne postoji u ovom novom, izmijenjenom Zagrebu.
Brko je sjedio skriven pod žbunjem, slušajući trambunjanje tramvaja sa Savskog mosta, misleći kako je znakovito izabrao baš ovo mjesto za posljednju čašu vina. Brko se namjeravao ubiti, a Sava je bila romaneskni odabir za tako delikatno svršavanje velikog dopisnika.

– „Popit ću ovu čašu, a onda u boj!“ – podigao je teatralno ruku, a konobar, navikao na ekspresivnost lokalnih pijanaca, samo je zakolutao očima.
Brko je znao svršavati. Od svog je života učinio niz završenih svršetaka. Prvo je razumno razložio sam sebi da je Mađarica htjela samo brak, a njemu se sjeme još nije sijalo. Bio je daleko premlad za potomstvo. I to još s Mađaricom! Ona bi ga varala već za godinu dana, koliko je pohotna bila svaka njezina nježna nit. A Ilonka je bila prekrasna, morao joj je priznati, prisjećao se. Tanka, blijeda, vatrena kao vreli izvor. Žestokih bedara, živopisnih psovki, nezasitna, nezasitna…
Vratio se u Zagreb, pokisao. Kiša je padala, ma što padala, lijevala, želeći ga valjda kazniti što nije natrpao desetak kučića u slobodarsku kobilu mađarskih prerija – Ilonku. Znao je on takve.
A znao je i da je privlačan ženama. Oduvijek su ga zvali Brko, s razlogom. Imao je pun, čvrsti, lički brk kojime se osobito ponosio. Bio je stamen, vitak i crnomanjast. Crnoputast u zvjerinjaku prozirnih bijelih kokoški. Baš su se ovi Zagrepčani mogli nositi s njegovom visokom brdskom pojavom!
Znao je, sve je on to znao – i dobro koristio. Nakon Ilonke tješila ga je pokorna Marica, tiha na javi, a i u krevetu. Bezlična. Brzo mu je dojadila. To zapravo ni nije bilo žensko čeljade. Blaga, plaha ovčica, to je bila Mara. Bilo mu je žao zaplakane Mare kad je uzeo kovčeg i sjeo na vlak za Split. Gledala ga je, sjeća se tog pogleda punog boležljivog nerazumijevanja.
Jedno vrijeme lovio je sofisticirane inozemne nasljednice po Jadranu. Bilo je takvo vrijeme. Učio se kulturi i prenemaganju od nabujalih frigidnih mačaka koje su iz dosade širile svoje „vidokruge“. Podučavale su ga glumatanju. Te su mačke znale dobro glumiti. Ali nakon Ilonke, znao je da su tek vrhunske glumice, ništa više, pa mu je i to dosadilo.
Ponekad je (ali samo ponekad) njegov krevet bio prazan. Prevrtao se po krevetu, umetao poplun među noge i sanjao o nekom biću koje bi bilo ono nešto, jedinstveno, koje bi ga nagnalo na vjernost, koje bi ga probudilo da piše zaljubljene sonete, kupuje bukete, troši svežnjeve papira na srcedrapateljna pisma.
Međutim, kako da im povjeruje? Sve su one željele zaraditi, ovako ili onako. Sve su žene prevrtljive, rekao mu je davno otac. Kako su samo vješto namještale svoje zadnjice, pa ga njima trzale, slučajno baš, dotakle ga da mu se sve zavrti, da mu dođe da izgubi pamet, ovdje na ovome asfaltu. Ili su htjele da se on za njih „pobrine“. Pa bi mu, onako plodne, nametnule cijelo leglo pačića koji grakću u smjeru funkcije, novonastale i nenadane – oca. A ne, nije se Brko dao tako lako uhvatiti. Bježao je, svaki put iznova, mijenjao adresu, bio inozemni dopisnik za komunističku štampu po cijelome nekadašnjem Paktu. Bio je u tome čak i dobar.
Francuskinje tek! Lažnih li gusaka! Prijetvorne, frivolne, koketne, histeričnih glasova i nekog neartikuliranog cičanja, da je par puta poželio ošamariti ih. Crnkinje i mulatkinje, Španjolke, znale su biti mazne i ugodne; uživao je na njihovim prsima punima razumijevanja. Gladio je njihove zagasite crne kose i osjećao se snažan i nejak, obožavan i voljen među njihovim predivnim toplim prstima.

Jedne zimske nedjelje pušio je cigaretu na glavnome osječkom trgu. Vani je carevao vjetar, težak, slavonski vjetar koji zadire pod sve slojeve odjeće. Ispred tramvaja u daljini hodale su dvije tanke nožice pod masivnom bundom. Ušla je u isti restoran. Naručila jaja, kruh i votku. Čuo je njezin tvrdi glas, ogrezao od hladnoće po kojoj je već satima hodala – bila je promrzla. Napola se okrenuo i promatrao ju u ogledalu na zidu. I dalje je bila omotana u ogrtač, gledao je kako se trese, izgledala mu je tako krhko. Pomalo se pobojao svoje želje da ju zagrli i zagrije.
Nakon nekog vremena odgurnula je bundu i obrazi su joj počeli poprimati boju. Jela je mirno, bez žurbe, pogledavala ostale goste pa opet spuštala pogled. Nokti su bili obojani crvenim lakom, onda u modi, ali kao da je lak nagrđivao njezinu nježnu pojavu. Prstenje joj je donekle nalikovalo.
Nešto se nećkao, ali je ipak odlučio djelovati.
– „Slobodno?“ – upitao je i odmah sjeo do nje. Pogledala ga je, sasvim rezignirano, promotrila cijelu pojavu, polako prožvakala i izustila:
– „Nisam Vam dopustila da sjednete. Molim Vas udaljite se ili ću biti prisiljena pozvati konobara.“
Shvatio je to kao dio njezinog koketnog šarma (sve su one namiguše!) i nastavio sjediti. Gledala ga je netremice, a onda snažno, kako nikada ne bi očekivao od nje, viknula: „Konobar!“
Konobar se sletio do lijepe neznanke.
– „Ovaj neuljudan gospodin odbija ustati iako je samovoljno sjeo za moj stol. Učinite nešto.“
Tolika hladnoća, čak prezrivost, miran kontroliran glas. Shvatio je to kao osobnu uvredu, ali se pristojno ustao, platio i otišao iz kafića. Koja žena! Koja prepotencija! Još je dugo ljutito hodao Tvrđom, ni ne osjećajući ledenu hladnoću u cipelama.
Lijepa neznanka, a da to Brko nije znao, u međuvremenu je otišla do hotela, otuširala se, malo odrijemala i preodjenula se za večeru. Sreli su se oči u oči, ulazeći u hotelsku salu za večeru. Bili su smješteni u istome hotelu i nije bilo mnogo gostiju. Bilo je logično da će jedno drugome praviti društvo. Njemu je bilo logično.
– „Oprostite za ono ranije, gospođice.“
– „Gospođo.“ – odrješit ispravak.
– „Oprostite, gospođo. Jeste li možda spremni večerati sa mnom?“ – tiho je rekao.
– „Možda… ako obećate biti pristojni.“ – i dalje odrješito.
– „Obećajem.“

Sjede, jedu, promatraju se. Poput životinja. Prvi put uočava da su joj oči beskrajno plave. Duboke, inteligentne. Osjeća da ga ogoljuje, shvaća ga jednim pogledom. Ne zna joj ni ime. Ali zna, u tome trenu zna – ona je njegova sudbina.
– „Kako se zovete, gospodine?“
– „Ante. Zovu me Brko. A Vi, gospođo?“
„Tatjana.“
Zar ona popušta stisak? Moja Tanja, već je moja, znam to, iako stisak još nije popustila, iako ne znam hoću li ikada ugledati osmijeh na njezinome licu, moja malena Tanjuška, moja…udana Tanja?! Tek tada zamjećuje burmu na njezinoj ruci.
– „Udani ste?“ – gleda ju zbunjeno. (Da, rekla je gospođo.)
– „Jesam.“ – odgovara ona mirno. I po prvi put, pomalo pomiče zastor obrane sa svojih zjenica.
Govori o mužu, djeci, poslu učiteljice, o kolegici u toplicama koju prati preksutra do Zagreba, pa odlazi natrag kući, osjeća da ona često odlazi od kuće. Govori mu tihim povjerljivim glasom, ispijaju vino, otvara se pred potpunim neznancem. Ona govori, on ne čuje do kraja, gleda u male ruke, u čvrsta usta, u kosu podignutu u punđu, pomišlja kakva joj je kosa kad je raspletena, gleda okovratnik, visoko dignut da se tek tračak vrata nazire, gleda, gleda, gleda…
Sutradan šeću Tvrđom. Oslanja se na njegovu ruku, on drhti. Nikada nije drhtao zbog žene, ne, nije nikada, zaklinje se samome sebi. Postaje dječak. Poželi ju poljubiti, suzdržava se. Pokušava ju što manje dodirivati, boji se – ostat će bez nje; ona će opet sagraditi bedeme.
Navečer, nakon večere, tiho kucanje na vratima sobe. Otvara, gleda ga njegov anđeo.
– „Uđi.“ – počinje drhtati.
– „Došla sam… jer… lijepo je s tobom. Drukčije. Zavodljivo. Ne mogu ti puno dati… a tebi to ni ne treba…“ – govori sebi u bradu, mrmlja nešto. On ju konačno ljubi. Pronašao je drugi dio svog para. Zar ljubav može biti toliko lijepa, pita se.
Dodiruju se, razodijevaju, liježu na svoju meku postelju, nema nikoga. Boji se i dalje, da ona ne uzmakne, otkriva u sebi neku novu nježnost. Miluje ju kao malenu košutu, baš mu tako izgleda – Tanjuška košuta. Tanke nožice, tanke ručice, moje malo medeno klupko, tepa joj veliki zavodnik, potpuno se prostire pred tom nježnom, a snažnom ženom.

Prvi put je u ovoj restauraciji sjedio nekoliko mjeseci kasnije upravo sa Tanjuškom. Imala je narančastu ljetnu haljinu, smijala se, sasvim pomlađena zbog njihove tajne ljubavi. Tajna Tanja, tajnovita, bajkovita, nestvarna, daleka, uvijek pomalo udaljena, neopipljiva, time tim više uzbudljiva, sputana nekim nepoznatim čovjekom kojega nije nikada vidio.
Kakav je bio njezin muž? Nikada nije saznao. Vraćala se uvijek utvari u nepoznati stan, spuštala pogled, odijevala odgovornost majke i supruge, ponovo krasila ruke mnogobrojnim prstenjem, otprije odloženima na noćni ormarić njegovog momačkog stana, postajala daleka, dalja i od planina. Gledao ju je kako izlazi iz automobila, gledao je tanke pete, prčkanje po torbici u potrazi za ključevima, uvijek ista silueta tajne Tanje.
– „Zašto se vraćaš?“ – stoput je zaustio i odustao pod njezinim pogledom. Tanja nije dopuštala razgovor koji nije imao svršetak. Uvjeti su postavljeni davno. Ona ih je bila postavila, znao je to. Ona je znala da ima tek nekoliko sati tjedno koje smije posvetiti samoj sebi, svojem tajnom tamnom muškarcu iz svojih snova; znala je da je ljubav prognana na margine; pomirila se s time.
Njegova sudbina bila je tuđa žena. Sva toplina koju je drugim ženama oduzimao, sva ljubav koju su mu poklanjale, sada je ljubav njemu bila uvjetovana. Nikada ju neće nazvati svojom. Nikada ju neće smjeti posjedovati.

Jedno jutro, sasvim obično, najobičnije sumorno zagrebačko kišno jutro, koje je moglo nalikovati i jutru londonskog predgrađa, otvara novine i saznaje da njegove Tanje više nema. Stradala je u prometnoj nesreći. S nepoznatim neznancem, koji je nosio ime „Tanjin muž“, uputila se nekamo, a Brko ne zna ni gdje ni kada ni kako da ju otprati.
Otišla je bez pozdrava, ostavila ga suhog, a on, što da radi zavedeni zavodnik? Kako živjeti bez malog klupka koje je svojim neposjedovanjem, tajnom ljubavlju, zaposjela njegovo srce?

Ana Kapraljević